الأربعاء، 22 مايو 2013

مراجعة ترجمة فريق Dac للحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

هذا النقد من الدقيقة 3:30 بعد انتهاء أغنية البداية إلى الدقيقة 13:30 من الحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin وتم اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريقgg

هنا خطأ في الصياغة وفهم الجملة لكن الخطأ من الأساس في الفريق الأجنبي حيث كان من المفترض أن يضف فاصلة قبل Supports وبعدها 
الجملة بالإنجليزية 
If the Titans attacked, us supports won't be able to hold this place by ourselves
والترجمة الأصح: إن شنّ العمالقة هجومهم، فنحن، قوّات الدعم، لن نقدر على الدفاع عن المكان بأنفسنا

 
الجملة الإنجليزية: Behind the safer inner gate
والأفضل ترجمتها: وارء أو خلف الببوابة الداخلية الأكثر أمانًا؟
لكن عمومًا هذه لا تحسب كخطأ فعلي 
 
هنا ترجم cadets على أنها مجنّدون وهم لم يصبحوا جنودًا بشكل فعلي بعد فالأفضل إن قال مستجد أو طالب حيث أنهم متخرجون حديثًا وكانوا على وشك التوزيع فحسب
 
هنا أخطأ في ترجمة كلمة Probably على أنها بالأحرى والأصح ترجمتها إلى على الأرجح أو ربما حسب سياق الجملة 
 
هنا فحسب كان من الأفضل قول وضع بدل وضعية 
 
هنا خطأ إملائي بسيط في يؤول وليس يأول
ملحوظة: الفريق الأجنبي أخطأ في بعض الجمل ولم أقم بحسابها لأن المترجم العربي لا ذنب له فيها
إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة فريق Dac للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin
نصائح المترجم 
* تقريبًا لا يوجد استمر على عملك الرائع والأخطاء الطفيفة سواء كانت إملائية أو غيرها كانت بسبب السرعة الكبيرة في إنزال الترجمة لذا قد يفيدك مراجعة الحلقة بعد الإنتهاء منها وقبل نشرها على أنّك مشاهد
التقييم: 8.5\10

11 التعليقات:

  1. ما شاء الله عليكَ يا خطاب
    تبارك الله
    هذا سيفيدنا نحن المترجمين
    و تحسين مستوانا
    كما أن نقدك جميل
    حيث لا يحطم المترجم بل يشجعهُ ليمضي قُدماً
    بإنتظار اعمالك القادمة

    ردحذف
  2. جميل، أعتقد أنني قد ارتكبت شتّى أنواع الكوارث بهذا الإصدار،
    على أيٍّ، ملاحظاتك أغلبها صحيحة، لكن سأدقق لك على البعض،
    بالنسبة لـ"Probably" فترجمتها بالأحرى ليست خاطئة، فهي أيضاً تعني : على الأرجح، في الغالب، من المحتمل. و كلها لها نفس المعنى.
    بالنسبة للـ "Cadets" أنا قلت أنهم "مجنّدون" و ليسوا جنوداً، المجنّد هو أقلّ مرتبة من الجندي حيث أنه يكون لازال طالباً عسكرياً.
    على أية حال، أشكر لك اهتمامك، واصل عملك.

    ردحذف
    الردود
    1. بالنسبة لـ Probably فمعانيها كثيرة لكن معانيها الصحيحة هي "رُبّما , مِنَ الجائِز , مِنَ المُحتَمَل , مِنَ المُمكِن، على الأرجح، أو لكن في بعض المواقف
      بالأحرى حسب الجملة مكن تضيفها من عندك لكن الجملة لم تكن محتاجة لذلك
      بالنسبة لـ Cadets المجنّد هو الجندي في الجيش وهو أدنى الرتب لكن له تصنيف (أنا درسة تربية عسكرية في الكلية) أما المستجد هو إلي بيسموه بيبقى على الذمّة أي أنه في حالتين لإما طالب في أي من الكليات الحربية أو شخص متطوّع وتدرب أو متخرج من الكلية وفي هذه الحالة قبل التوزيع على أماكنهم يسموون مستجدين
      أرجو أن تكون الفكرة وصلت

      حذف
    2. +1 على كلامك حول Cadets

      حذف
  3. السلام عليكم

    بخصوص هذا التصحيح:
    الجملة الإنجليزية: Behind the safer inner gate
    والأفضل ترجمتها: وارء أو خلف بوابة داخلية أكثر أمانًا؟
    لكن عمومًا هذه لا تحسب كخطأ فعلي

    فأنت وهو أخطأتما.


    الترجمة الصحيحة: خلف البوابة الداخلة الأكثر أماناً.

    لماذا أخطأتما؟ لأنها في الجملة الأصلية معرّفة وأنتم نكّرتموها... هم كانوا يتحدثوا عن بوابة معينة معروفة وليس "أي" بوابة داخلية أكثر أماناً من مكانهم...


    ____

    بخصوص هذا:

    هنا أخطأ في ترجمة كلمة Probably على أنها بالأحرى والأصح ترجمتها إلى على الأرجح أو ربما حسب سياق الجملة

    هنا أصبت... هم وضعوا افتراضات معينة لذا على الأرجح هم الخيار الأمثل.

    ______

    " هنا ترجم cadets على أنها مجنّدون وهم لم يصبحوا جنودًا بشكل فعلي بعد فالأفضل إن قال مستجد أو طالب حيث أنهم متخرجون حديثًا وكانوا على وشك التوزيع فحسب "

    ما كنت لأفضل وضع طلاب أبداً. واضح أنهم مجندون، لا أعلم لمَ لم ترق لك.

    هم جنود فعلياً بل وأمضوا سنوات في التدريب ^_^. ربما أنت فهمت شيئاً خاطئاً وهو الفرق بين الجنود أمثالهم وأولئك ممن يخرج خارج البوابة. من يخرج هم فرقة الكشافة.

    هل من اقتراحات أخرى؟ لو لم تُرد وضع "مجند" ماذا ستضع غير طالب؟ مستجد لا توصل المعنى كاملاً لذا مجند لا تزال أفضل منها.

    __________


    " هنا فحسب كان من الأفضل قول وضع بدل وضعية "

    أصبت، لو مكانك لضربت داك! أي وضعية يا رجل؟ الوضعية (pose) لما نأتي لنصوّر جمالك ونطلب منك أخذ "وضعية" معينة.

    لو قلت حالة أو وضع كله تمام.

    _____

    " ملحوظة: الفريق الأجنبي أخطأ في بعض الجمل ولم أقم بحسابها لأن المترجم العربي لا ذنب له فيها "

    لا تتسرع بالحكم.. فريقي كوومي وجي جي من أعتى الفرق ولن يصعب عليهما هذا الأنمي. ترجمة هذا الفريق لهذا الأنمي مشهود لها بالجودة.

    _____

    " نصائح المترجم
    * تقريبًا لا يوجد استمر على عملك الرائع والأخطاء الطفيفة سواء كانت إملائية أو غيرها كانت بسبب السرعة الكبيرة في إنزال الترجمة لذا قد يفيدك مراجعة الحلقة بعد الإنتهاء منها وقبل نشرها على أنّك مشاهد"

    هممم، لو مكانك لنصحته بتوظيف مدقق فيبدو أن أغلب أخطائه ناجمة من عدم التدقيق.

    _____


    الترجمة ممتازة بالنسبة للسرعة، لو يوجد مدقق لتأخر الإصدار ساعة زيادة لكن ظهر بشكل أفضل بكل تأكيد.

    شكراً لكما على المعلومات المثيرة وإن شاء الله نستفيد.

    ردحذف
  4. في أول نقطة أتفق معك فيها لكن لو شاهدت المراجعات الأخرى ستجد أنها خطأً مطبعي فحسب
    أنا فحسب عرفتها في كله وجيت مع داك ونكرتها ومش تسألني إزاي وليه وجاري تعديلها
    في أمر المجندون أنا قلتله من الأفضل أن يترجمها لإما المستجدون أو الطلاب لكن الأفضل المستجدون ولو حضرتك قرأت القليل عن التربية العسكرية ونظام الرتب هتفهمني كويس
    والنصيحة إن الأخطاء كانت بسبب السرعة فهو يفهم بقى إنه لازم تدقيق
    بالنسبة لحكاية الفريق الأجنبي أخطأ دي من المنتديات الأجنبية مش مني أنا أنا لا أفقه شيء في الياباني والفريق بذات نفسه دخل صدّق على خطأين منهم وقال أن باقي الأخطاء ما هم إلا إسلوب في الترجمة وأبرزها ترجمة Maneuverability على أنها Agility

    ردحذف
  5. أنا دخلت وشاهدت هذه التدوينة في البداية، لذا حكمت على ما لدي.

    المستجدون شيء عام ممكن يكون في أي وظيفة، هذا ما قصدته وأظنه منطقي. مجندين تبدو عادية لي، لكن لو قلت "مجندين جدد" أو "مجندين متدربين" لربما صارت أفضل، لكن طلاب مستحيل.

    وحتى الآن لم أدرك لمَ لا تعتبرهم جنود مقاتلين وقد أمضوا سنواتٍ في التدريب والتنظيم.

    السرعة قد تُفضي إلى قلة دقة في الترجمة أو أخطاء لغوية ونحوية وما شابهها. أنت قلت أن ترجمته من ناحية المعنى تامة تقريباً لذا تبقى أن يركز على التدقيق.

    الفريق الأجنبي لم يشأ أن يقلد مترجمي المانغا في ذاك المصطلح لا غير. اقرأ تقييمات ترجمة أجنبية حقيقية لترى حصوله على درجات عالية. اختلاف المصطلحات لا يعد خطأ ترجمي فادح أيضاً.

    إن لم تشأ تقبّل الرأي والنقاش حول مادة التدوينة، قل ذلك. لأني رأيتك "هائج" فاستغربت السبب xD

    ردحذف
  6. أنا هائج يا عم فيجيتا؟ طب فين؟ وإزاي؟ وإمتى؟
    أنا لم أتابع المانغا ولم أعرف ما كتب بها أنا اتكلمت على ما دار في المنتديات الأجنبية
    ولو لاحظت إن كلمة Maneuverability ذكرتها فحسب في إختلاف إسلوب الترجمة ليس الأخطاء الفعلية
    أنا لم أعتبرهم جنود لسبب بسيط إنّك لا تعتبر جندي فعلي إلا عندما تنهي تدريباتك وتتوزع على مكانك وهناك تصبح جندي في المكان ده ولو تفتكر هما كانوا لسه مش اتوزعوا كانوا على وشك الإرسال لأماكنهم
    معك حق في حكاية إن مجندين جدد جيدة أيضًا
    فريق جيجي أنا قرأت عنه في كذا تدوينة في كذا مدونة أجنبية وهو من أفضل الفرق المترجمة للأنمي لكن لا أحد معصوم من الخطأ والسرعة تولد الأخطاء في أغلب الأوقات إن لم تكن في كلها

    ردحذف
  7. "أنا هائج يا عم فيجيتا؟ طب فين؟ وإزاي؟ وإمتى؟"
    كل هذه الأسئلة ولسا مش هائج ^_^؟ على كل حال انسى.

    " ده ولو تفتكر هما كانوا لسه مش اتوزعوا كانوا على وشك الإرسال لأماكنهم "

    تمام لكن طبيعي فترة الحرب يصير توزيع وتختلف الأمور عمّا مضى. هذا لا يغير حقيقة أنهم جنود. لو تذكر، المتدربين لم ينجحوا كلهم وإنما فقط هذه المجموعة. هنا وجب عليك ذكر أنهم مجندين.

    لا أراها بالشيء المهم حتى نتحدث عنه في أكثر من مناسبة.

    "فريق جيجي أنا قرأت عنه في كذا تدوينة في كذا مدونة أجنبية وهو من أفضل الفرق المترجمة للأنمي لكن لا أحد معصوم من الخطأ والسرعة تولد الأخطاء في أغلب الأوقات إن لم تكن في كلها "

    أكيد لا أحد معصوم لكن كلامك السابق أوحى بوجود كمية كبيرة من الأخطاء التي أثرت/ستؤثر على مستوى الترجمة العربية...
    هنا رجعت تقول ترجمة ذاك المصطلح لا يعتبر خطأ وبهذا تؤيد كلامي لكن في رد سابق قلتَ أنه خطأ...

    اقرأ التقييمات الأجنبية لترجمة الفريق ودقق على النص والتصرّف به من ربط جمل وتنسيق حوارات فربما تصلك فكرة عن ما هية الترجمة الجيدة ولماذا يعتبر جيجي فريق جيد.

    رغم أن البعض الآخر يفضل إصدار كوومي... الفريقين من الفرق الجيدة لكني أفضل جيجي أكثر. سيكون هناك تقييم لإصداري الفريقين للحلقة 7 لاحقاً.

    ___

    شكراً على وقتك، أظن أنني أوصلت فكرتي الصائبة إليك لذا ركز على أمور وتدوينات أخرى أكثر من هذه كونها أخذت حقها وزيادة.

    بالتوفيق.


    ردحذف
    الردود
    1. شكل السينس أوف هيمور عندك محتاج شوية كاليبرايشن يا فيجيتا
      عمومًا دي آخر تدوينة في الموضوع لكن أنا كتبت أخطأ في بعض الجمل وكتبت الجمل إلي أخطأ بها أخطاء فعلية هما جملتين فحسب والباقي اختلاف في إسلوب الترجمة لا أكثر
      أنا لا أفضل إصدار كومي على الإطلاق لما به من كمية سلانغز كبيرة وكمية سب ولعن أكثر من اللازم
      أنا لم أعب في فريق جيجي ومش عارف ليه كلامك محسسني إنني قطعت فروتهم يا راجل كبر مخك وحلوة (لربما تصلك فكرة عن ماهية الترجمة الجيدة) هو إنت مش شفتني كتبت إنني قرأت عن الفريق كذا مرة واقريت إنه من أفضل الفرق عاوزني أعمل إيه يعني أكتر من كده أبصمله بالعشرة
      الحاجة إلي حبيت أوصلهالك من الأول إن كل فرد في الجيش يعتبر مجنّد والرتب هي إلي بتحدد الوضع
      أسعدني النقاش معك

      حذف
  8. جميل أن النقاش أسعدك.

    أنصحك نصيحة؟

    أغلب الفرق التي قيمتها أنت أنصحك ألا تقيم عملها. أعطيتَ ترجمة زي ما بدك علامة متوسطة مع أن فريق مثل ذاك لا يجدر بك الالتفات له حتى.

    ثم، نصيحتي الأخرى: ضع نظاماً للتقييم. نظام فيه توضيح للأخطاء ونوعها وكم يُخصم عليها بالإضافة إلى آلية احتساب العلامة النهائية. هنا سيكون الوضع أفضل بكثير من أن تضع العلامة بناءً على انطباعك العام عن الإصدار.

    كل شيء لما يكون له أساس وقانون مكتوب يبقى أفضل وأريح سواء لك أو للبقية.

    سلام

    ردحذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر