السبت، 25 مايو 2013

نقد ترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

هذا نقد لترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس (Road to Ninja) من أوله وحتى الدقيقة  8:30.
هناك بعض الانتقادات الواردة هنا والتي تُعد من باب المفاضلة لا التخطئة، كأن يكون ما سأذكره أدق وأفضل ممّا ترجمه أخونا خالد، ويُعذر في كثير من ذلك لما اعتمده من ترجمة إنكليزية غير دقيقة.
- هنا كان من الأفضل للصياغة العربية أن تعكس الكلمتين فتقول: “مستحيل. إنّه...” أو "مستحيل. إن ذلك هو...”، لأن الكلمة التي جاءت بعد ذلك هي "الكيوبي"، فتصبح مجتمعة "مستحيل، إنّه... الكيوبي" .

كما أنك أخطأت هنا في أمر تكرر أكثر من مرّة، ألا وهو وضعك لأربع نقاط في علامة الحذف، والصواب ألا تزيد نقاط علامة الحذف عن ثلاث.
- هنا نسيت علامة الاستفهام بعد لماذا، كان عليك وضعها بعد لماذا أو بعد (ميناتو) التي جاءت بعدها.

- هنا نسيت أداة النداء "يا"
 
- هنا الترجمة خاطئة تمامًا.
 いいから لا تعني "كل شيء على ما يُرام"، ولكن تعني "هيّا اصغي إليّ"، أو "طاوعيني"، أو "راعِني" أو أي كلمة مناسبة لهذا السياق.
 
- “سأعود في غمضة عين" فيها بعض المبالغة، الأدق أن تقول: “سأعود سريًعا"، أو "سأعود في الحال".
أضِف إلى ذلك أنّها لا تتناسب مع الموقف.
- هنا قال: ここ وتعني هنا، فيكون المعنى الأصح: "لن أسمح بذلك هنا".

 - يساورني الشك هنا في هذه الترجمة، وأظن أن الصواب حسبما سمعت هو: "النينجا هو شينوبي إلا أنه يتحاشى الصدام وجهًا لوجه" 忍者とは 忍びたいろんもののことだって
وحتى لو اعتمدنا على الترجمة الإنكليزية: Ninja are those who endure hardship. أي: "النينجا هم أولئك الذين يتحمّلون الصعاب”.
عموما لا بأس.
- ليس هناك وجود لكلمة "اعتاد" في هذه الجملة. و الصحيح: “هذا ما قاله أستاذي" おれのししょういってた
 
 
- في هاتين الجملتين نجد أن المعنى سليم، ولكن الصياغة ضعيفة قليلًا.
 الترجمة الأدق لهاتين الجملتين هي:
 أمامنا الآن ثمانية لنهزمهم.
وفوق هذا، فكل واحد منهم لديه قدرة يصعب التعامل معها.
 
- هنا خطأ إملائي، والصحيح هو: "اسمي" بدون همزة
 
- هنا الترجمة غير صحيحة، الجملة باليابانية: “どりょくにまさるすべはない”
وبالإنكليزية: “There is no way to defeat somebody who endeavors”
فيكون المقصود هو: “ لا سبيل لك إلى التفوق على من عمل بجد"
 
- にがすないわよ
الصحيح هنا أن تقول: “إنّك لن تهرب منّي" تعني أنها لن تدعه يهرب.
لذلك ردّ هو عليها قائلًا: “بالتأكيد"، أي: “بالتأكيد لن أهرب".
أما قولك "لن تفلت" فهو لا يتماشى مع السياق ولا مع رد (هيدان) عليها، فليس من المعقول أن يقول: ”بالتأكيد لن أفلت”، فيكون مُقِرًا لها بهزيمته!. 
 
 - “سحقًا! إذن فلسوف أ...”
لأن なら تعني إذن، وおれ تعني أنا، وが حرف تأكيد يأتي بعد الفاعل. وبهذا فلا يكون هناك وجود لكلمة "دعوني"، والترجمة الحرفية ستكون: “تبّا! إذن؛ فإنّني...”
- هذه صياغة ركيكة بعض الشيء، يُمكننا القول: “أتقول إنّ أعضاءً من الـ(أكاتسكي)، من المفترض أنهم موتى، كانوا على وشك شن هجومٍ علينا؟"
- それと まだこいつのしたいサムペルがのこっていたが
"حتّى إنّهم ما زالوا تاركين وراءهم عينة من جسد أحدهم" أو "وفوق كل هذا، خلّفوا وراءهم عينة من جسد أحدهم".
فإضافة "على الأقل" ليست موجودة في النص الياباني، كما أنّها غيّرت من المعنى.
- هنا أنت اخطأت في فهم الجملة لسبب ما، مع أن الترجمة الإنكليزية هنا كانت سليمة.
Take a biopsy and compare it right now
والجملة في اليابانية من جزأين (وبالمناسبة، لا أدري هل الصواب جزئين أم جزأين):
1- すぐにそしきよしらべ  افحصي أنسجتها فورًا، أو حلّلي أنسجتها في الحال
2- しょうごうしろ  (قارنيها (أو صنّفيها أو قيّميها
فتكون المحصلة: “اذهبي حالاً وافحصي أنسجتها وصنفّيها (أو قارنيها).”

-------------
سأكتفي بهذا القدر نظرًا لظروفي.

نصائح للمترجم:

- مستواك ممتاز من ناحية سلامة العبارات نحويّا، وصياغتك للعبارات في عمومها جيدة، ولكن في إمكانك تطويرها أكثر ومحاولة صياغة الجملة أكثر من مرة ثم اختيار الأنسب بينهم.

- حاول سماع الجملة قبل ترجمتها، فحتى لو لم تفهمها كاملة، فقد تعرف على الأقل كيف تصيغها بالعربية.

- ما سأذكره الآن منقول بتصرف عن أحد الكتّاب: "الترجمة هي نقل للمعنى بين لغتين من خلال اختيار أقرب الألفاظ الموازية لمثيلتها في اللغة المنقول عنها.
ولأن اللغة تشكل هيكلاً لفظيّا ينطوي على معانٍ أعمق، فإنّ استبدال ألفاظها بترجمة وعبارات من لغة أخرى لا يعكس نفس هذه المعاني العميقة حتى ولو كان المقابل اللفظي واحد والترجمة صحيحة، مما يصنع لنا فجوات بين اللغات وبعضها.” أ.هـ.

والفجوة الموجودة بين اليابانية والإنكليزية، أكبر بكثير  من تلك الموجودة بين اليابانية والعربية، وهذا أمر يلحظه أي شخص ملم بتلك اللغات الثلاث. فاللغتان العربية واليابانية لغات غنية وثرية أدبيًا، بينما الإنكليزية أكثر ضحالة.
 أضف إلى ذلك أن أكثر مترجمي الأنيمي في الفرق الأجنبية يميلون كثيرًا إلى التحرر  من قيود حرفية النقل عن المصدر، لسد تلك الفجوة بين لغتهم واليابانية، ويُقَولبوها على طريقتهم حتى تتناسب مع لغتهم وثقافتهم. ومع اتخاذنا إيّاهم وسيطًا في الترجمة، فإننا نفقد في ترجماتنا العربية الكثير من المعانى وما وراءها من إيحاءات وتعابير ومعانٍ عميقة.

- لذا حاول يا أخ خالد أن تعتمد أكثر على الترجمة من اليابانية مباشرة وسوف تلحظ الفارق فورًا.
وإن لم تستطع، فاعتمد على أكثر من ترجمة إنكليزية ووفّق بينهم من خلال السياق الذي أمامك.

تقييمي العام للمترجم: 8.5/10

وأرجو أن تتقبل نقدي برحابة صدر، وأتمنّى لك المزيد من التوفيق في أعمالك القادمة.
تابع القراءة

مراجعة ترجمة العاشق للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شاملة للحلقة بأكملها عدا تيتري البداية والنهاية وفقرة تشاهدون في الحلقة القادمة 
 
ويح يمكن استخدامها في موقفين 
الأول للترحم والتوجع 
والثاني للويل 
وكلاهما لا يصح في هذه الجملة
الصحيح ترجمتها: مهلًا، أنا.....
 
هنا خطأ بسيط في النحو في كلمة تبدو حيث نسيَ جزمها 
والأصح لم تبدُ 

إلى هنا تنتهي مراجعتنا لترجمة المترجم العاشق  للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden 
نصائح للمترجم
 *تقريبًا لا يوجد، استمر على عملك الرائع، وأضف القليل من الفواصل في جملك لتزيد من جمال المشاهدة
التقييم: 9.5\10
تابع القراءة

مراجعة ترجمة Emperor للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شاملة للحلقة من أولها لآخرها عدا تيتري البداية والنهاية وفقرة تشاهدون في الحلقة القادمة 
 
هنا كان الأفضل ترجمتها بـ"أمطار الشمس الحزينة" 
وأمطار الشمس هي ظاهرة هطول أمطار أثناء سطوع الشمس في الأفق
ولقراءة المزيد عن هذه الظاهرة من هنا 
 
معني فجع، شعر بالحزن الشديد أو الألم الشديد أو ألمّ به مصيبة 
هنا الترجمة الصحيحة: سُحقًا! لا تسخر منّي! 

 
معنى يهطل في اللغة العربية معناها ينزل متتابعًا متفرّقًا بصورة مسالة أي تأتي مع المطر لا الثلج 
والأفضل ترجمتها بـ: إنها تُثلج أو الثلج يتساقط
 
هنا الأصح ترجمتها: بل جبينك أو بل يحب جبينكِ تحديدًا أو على وجه الخصوص
 
هنا المطر مذكّر فتكون الجملة: يبدأ المطر بالهطول 
 
هنا الأفضل ترجمتها: لا يجب عليك فعل هذا يا يوتا حيث يستوجب معناها الاقتراح ليس النهي كما في الجملة 
 
هنا فهم خاطئ للجملة فهو ليس سرًّا القرية بل سرًّا عن القرية 
 
هنا خطآن، أولهما الهمزة في اكتشافك وهي همزة وصل، والآخر هو كلمة معضلة بالضاد ليس الظاء
 
هنا خطأ نحوي، حيث لم يجزم يراك حيث في الجزم تكون يرك  
هنا خطأً نحويًّا لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول
أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟
 
هنا الحديث بصيغة المضارع  لا الماضي، وعليه، تصبح الجملة: إنه يبتسم لي نوعًا ما 
 
هنا الخطأ الشائع عن مترجمين كُثر وهو صيغة النداء
حيث أن اللغة الإنجليزية صيغ النداء فيها مختلفة عن اللغة العربية، ولا يوجد بها أدوات نداء 
لذا عند الترجمة إلى العربية، يجب وضع أدوات النداء 
وخطأ آخر هو الهمزة حيث أن إمبرور يحتاج لبعض التدقيق على الهمزات 
الترجمة الأصح: أنصت بعناية يا يوتا
 
هنا فهم خطائ للموقف 
فالترجمة الصحيحة هي: لكن، ألم يكن ذلك ممتعًا؟
فكان يتحدّث عن الموقف ولا يستفسر منهم
 
هنا أيضًا ترجمة ليست مناسبة للموقف، حيث أن الترجمة الصحيحة هي: أنا في خضم أمر الآن أو بكل بساطة أنا مشغولة الآن أو مشغول بأمرٍ ما الآن وإن كان المترجم يرغب في التوضيح أكثر كان ليترجمها: أنا في وسط معركة الآن 
 
هنا ليس أين وضعت يوتا؟ بل إلى أين أخذت يوتا؟ أو أين أخفيت يوتا
وهنا Hey ليست بمعنى مهلًا، بل بمعنى أنت أو يا هذا 
فتصبح الجملة، يا هذا، أين أخفيت يوتا؟
 
هنا خطأ نحوي في شيء، والصحيح هو شيئًا لأنه مفعول به به منصوب
 
هنا الصياغة خاطئة، فالجملة استطراد للجملة السابقة
وعليه، الترجمة الصحيحة هي: لكن مازلتم تنظرون إليّ بهذه الأعين؟
 
هنا ترجمة خاطئة للموقف
حيث أن الجملة الصحيحة هي: لمَ يتهمونني دومًا؟ أو لمَ يعتبرونني الفاعل دومًا؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا كلمة Like تفيد التعقيب لذا يمكن الاستعاضة عنها بفاء التعقيب 
فأنا لا يمكنني استخدام جيتسو التحويل أو النسخ 
أو ما شابه من السياق ويمكن استخدام أي أدوات أخرى من أدوات التعقيب 
مثل بالنسبة لي أو ما شابه 
 
 
 هنا الترجمة الصحيحة للموقف هي: عندما كنت تصفّر، لكن تكن تشعر بالوحدة، بل كنت تشعر بالابتهاج أو مبتهجًا 
أو ما شابه 
 
هنا الحديث للمذكر لا المؤنّث 
 
هنا Blow ليس معناها خذ نفسًا بل معناها انفخ 
ولا أعلم ما معنى تسلك شفتيك إلي كتبها والأح هي زم شفتيك 
فالجملة تصبح: أولًا، انفخ الهواء بدون زم شفتيك أو وأنت فانج فاهك أو ما شابه 
 
لا أعلم من أين أتى بكلمة فضن 
الترجمة الصحيحة هي: ثم قم بزمّهم رويدًا رويدا أو ما شابه من السياق 
 
هنا خطأ آخر بين المضارع والماضي 
حيث الصحيح هو ترجكته: إذن سعادته تتحوّل إلى رياح 
 
هنا خطأ آخر شائع بين المترجمين، ألا وهو مخاطبة الكثنّى حيث أن في اللغة الإنجليزية، كل ما زاد عن الواحد، يُحسب جمعًا 
ويجب على المترجم عند المخاطبة لإثنان أن يخطاب المثنى وليس الجمع 
الجملة الصحيحة: ما الذي فعلتماه ليوتا يا رفيقاي؟
 
هنا الأفضل نسب البرق له، وليس تركها عائمةً 
فالأفضل ترجمتها: عندما يغضب يوتا، فإنه ينشئ برقًا
 أو ما شابه من السياق 
 
هنا أخطأ بين كلمة There وThree 
والأصح ترجمتها، هناك، هناك 
أو إلى هناك، إلى هناك 
أو ما شابه 
 
هنا كلمة Shoo ما هي إلى لفظ يعبر عن الابتعاد مثله مثل هش في لغتنا العربية
وهو لا يُترجم 
 
هنا كرر الخطأ مرتين في كلمة ثمانية حيث كتبها ثمنية 
والصحيح هو ثمانية 
 
الصحيح هنا ترجمتها بـ: يوتا ذاك....
هنا الترجمة الصحيحة هي سنأخذه إلى الحجز أو سنتحفّظ عليه في الحجز 
 
هنا نسى ترجمة كلمة interrogated 
وهنا تصبح الجملة: سيبقى تحت الحراسة المشددة وسيتم استجوابه أو يتم التحقيق معه 
 
هنا خطأ في الصياغة فالصحيح هو : لا يُسمح لأحد التواجد بجوار حدود القرية أو حول حدود القرية بدون تصريح 

إلى هنا ننتهي لمراجعة ترجمة Emperor  من فريق كاتش أنمي 
نصائح للمترجم 
* الاهتمام باللغة العربية، وأخص بالذكر النحو والصرف والإملاء 
* انتق كلماتك ومصطلحاتك جيدًا 
* اقرأ الجملة مرة وإثنين وثلاثة حتى تفهم معناها
وإن استعصى عليك المعنى، فحاول أن تستشفه من الموقف 
* تابع المترجمين الاكثر خبرة الذين يترجمون نفس الأعمال وشوف إنت أخطأت في إيه وتعلّم منهم 
* راجع جيدًا على ملف الترجمة 
التقييم 5\10
تابع القراءة
 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر