السبت، 25 مايو 2013

نقد ترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

هذا نقد لترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس (Road to Ninja) من أوله وحتى الدقيقة  8:30.
هناك بعض الانتقادات الواردة هنا والتي تُعد من باب المفاضلة لا التخطئة، كأن يكون ما سأذكره أدق وأفضل ممّا ترجمه أخونا خالد، ويُعذر في كثير من ذلك لما اعتمده من ترجمة إنكليزية غير دقيقة.
- هنا كان من الأفضل للصياغة العربية أن تعكس الكلمتين فتقول: “مستحيل. إنّه...” أو "مستحيل. إن ذلك هو...”، لأن الكلمة التي جاءت بعد ذلك هي "الكيوبي"، فتصبح مجتمعة "مستحيل، إنّه... الكيوبي" .

كما أنك أخطأت هنا في أمر تكرر أكثر من مرّة، ألا وهو وضعك لأربع نقاط في علامة الحذف، والصواب ألا تزيد نقاط علامة الحذف عن ثلاث.
- هنا نسيت علامة الاستفهام بعد لماذا، كان عليك وضعها بعد لماذا أو بعد (ميناتو) التي جاءت بعدها.

- هنا نسيت أداة النداء "يا"
 
- هنا الترجمة خاطئة تمامًا.
 いいから لا تعني "كل شيء على ما يُرام"، ولكن تعني "هيّا اصغي إليّ"، أو "طاوعيني"، أو "راعِني" أو أي كلمة مناسبة لهذا السياق.
 
- “سأعود في غمضة عين" فيها بعض المبالغة، الأدق أن تقول: “سأعود سريًعا"، أو "سأعود في الحال".
أضِف إلى ذلك أنّها لا تتناسب مع الموقف.
- هنا قال: ここ وتعني هنا، فيكون المعنى الأصح: "لن أسمح بذلك هنا".

 - يساورني الشك هنا في هذه الترجمة، وأظن أن الصواب حسبما سمعت هو: "النينجا هو شينوبي إلا أنه يتحاشى الصدام وجهًا لوجه" 忍者とは 忍びたいろんもののことだって
وحتى لو اعتمدنا على الترجمة الإنكليزية: Ninja are those who endure hardship. أي: "النينجا هم أولئك الذين يتحمّلون الصعاب”.
عموما لا بأس.
- ليس هناك وجود لكلمة "اعتاد" في هذه الجملة. و الصحيح: “هذا ما قاله أستاذي" おれのししょういってた
 
 
- في هاتين الجملتين نجد أن المعنى سليم، ولكن الصياغة ضعيفة قليلًا.
 الترجمة الأدق لهاتين الجملتين هي:
 أمامنا الآن ثمانية لنهزمهم.
وفوق هذا، فكل واحد منهم لديه قدرة يصعب التعامل معها.
 
- هنا خطأ إملائي، والصحيح هو: "اسمي" بدون همزة
 
- هنا الترجمة غير صحيحة، الجملة باليابانية: “どりょくにまさるすべはない”
وبالإنكليزية: “There is no way to defeat somebody who endeavors”
فيكون المقصود هو: “ لا سبيل لك إلى التفوق على من عمل بجد"
 
- にがすないわよ
الصحيح هنا أن تقول: “إنّك لن تهرب منّي" تعني أنها لن تدعه يهرب.
لذلك ردّ هو عليها قائلًا: “بالتأكيد"، أي: “بالتأكيد لن أهرب".
أما قولك "لن تفلت" فهو لا يتماشى مع السياق ولا مع رد (هيدان) عليها، فليس من المعقول أن يقول: ”بالتأكيد لن أفلت”، فيكون مُقِرًا لها بهزيمته!. 
 
 - “سحقًا! إذن فلسوف أ...”
لأن なら تعني إذن، وおれ تعني أنا، وが حرف تأكيد يأتي بعد الفاعل. وبهذا فلا يكون هناك وجود لكلمة "دعوني"، والترجمة الحرفية ستكون: “تبّا! إذن؛ فإنّني...”
- هذه صياغة ركيكة بعض الشيء، يُمكننا القول: “أتقول إنّ أعضاءً من الـ(أكاتسكي)، من المفترض أنهم موتى، كانوا على وشك شن هجومٍ علينا؟"
- それと まだこいつのしたいサムペルがのこっていたが
"حتّى إنّهم ما زالوا تاركين وراءهم عينة من جسد أحدهم" أو "وفوق كل هذا، خلّفوا وراءهم عينة من جسد أحدهم".
فإضافة "على الأقل" ليست موجودة في النص الياباني، كما أنّها غيّرت من المعنى.
- هنا أنت اخطأت في فهم الجملة لسبب ما، مع أن الترجمة الإنكليزية هنا كانت سليمة.
Take a biopsy and compare it right now
والجملة في اليابانية من جزأين (وبالمناسبة، لا أدري هل الصواب جزئين أم جزأين):
1- すぐにそしきよしらべ  افحصي أنسجتها فورًا، أو حلّلي أنسجتها في الحال
2- しょうごうしろ  (قارنيها (أو صنّفيها أو قيّميها
فتكون المحصلة: “اذهبي حالاً وافحصي أنسجتها وصنفّيها (أو قارنيها).”

-------------
سأكتفي بهذا القدر نظرًا لظروفي.

نصائح للمترجم:

- مستواك ممتاز من ناحية سلامة العبارات نحويّا، وصياغتك للعبارات في عمومها جيدة، ولكن في إمكانك تطويرها أكثر ومحاولة صياغة الجملة أكثر من مرة ثم اختيار الأنسب بينهم.

- حاول سماع الجملة قبل ترجمتها، فحتى لو لم تفهمها كاملة، فقد تعرف على الأقل كيف تصيغها بالعربية.

- ما سأذكره الآن منقول بتصرف عن أحد الكتّاب: "الترجمة هي نقل للمعنى بين لغتين من خلال اختيار أقرب الألفاظ الموازية لمثيلتها في اللغة المنقول عنها.
ولأن اللغة تشكل هيكلاً لفظيّا ينطوي على معانٍ أعمق، فإنّ استبدال ألفاظها بترجمة وعبارات من لغة أخرى لا يعكس نفس هذه المعاني العميقة حتى ولو كان المقابل اللفظي واحد والترجمة صحيحة، مما يصنع لنا فجوات بين اللغات وبعضها.” أ.هـ.

والفجوة الموجودة بين اليابانية والإنكليزية، أكبر بكثير  من تلك الموجودة بين اليابانية والعربية، وهذا أمر يلحظه أي شخص ملم بتلك اللغات الثلاث. فاللغتان العربية واليابانية لغات غنية وثرية أدبيًا، بينما الإنكليزية أكثر ضحالة.
 أضف إلى ذلك أن أكثر مترجمي الأنيمي في الفرق الأجنبية يميلون كثيرًا إلى التحرر  من قيود حرفية النقل عن المصدر، لسد تلك الفجوة بين لغتهم واليابانية، ويُقَولبوها على طريقتهم حتى تتناسب مع لغتهم وثقافتهم. ومع اتخاذنا إيّاهم وسيطًا في الترجمة، فإننا نفقد في ترجماتنا العربية الكثير من المعانى وما وراءها من إيحاءات وتعابير ومعانٍ عميقة.

- لذا حاول يا أخ خالد أن تعتمد أكثر على الترجمة من اليابانية مباشرة وسوف تلحظ الفارق فورًا.
وإن لم تستطع، فاعتمد على أكثر من ترجمة إنكليزية ووفّق بينهم من خلال السياق الذي أمامك.

تقييمي العام للمترجم: 8.5/10

وأرجو أن تتقبل نقدي برحابة صدر، وأتمنّى لك المزيد من التوفيق في أعمالك القادمة.

24 التعليقات:

  1. الصورة الأولى، أنت محق كان من الأفضل كتابتها كما قلت للاستطراد بالكيوبي
    ومحق أيضًا في مسألة الثلاث نقاط
    الصورة الثانية لا تُحسب علي حيث في السكريبت الإنجيش موجودة بنفس الطريقة للاستطراد بكلام آخر
    الصورة الثالية
    المنادى إذا كتب في أول الجملة يتم وضع ياء النداء فقط في حال إذا كان المنادى بعيدًا عنك
    أما إذا كان قريبًا أو غير ملتفت فتُحذف أداة النداء فهي للتنبيه لا للنداء
    الصورة الرابعة
    الجملة الإنجليزية Everything is fine
    فبالتالي ترجمتي أنا صحيحة (لا يؤخذ علي الترجمة من اليابانية لأنني لم أذكر ذلك)
    وأنني عندما أنقد فلانًا لا أنقده على حسب ترجمته للحلقة بل من المصدر الذي ترجم منه

    ردحذف
    الردود
    1. بالنسبة للثالثة، فأيهما أفضل:
      أن أقول: "لماذا... (ميناتو)؟
      أم أن نقول: "لماذا يا (ميناتو)؟

      معك حق في كلامك، لو كانت ميناتو في أول الجملة، ولكنك أنت بنفسك قلت تعقيبا عن الصورة التي قبلها أنك لم تضع علامة الاستفهام لأن هناك "استطراد لكلام آخر"، فإن كانت الجملة الثانية استطراد، فهي لا تُعد أول الجملة.

      حذف
    2. كلا، هي كانت تريد الاستطراج ولم تفعل
      حيث كان يغلب عليها الإعياء
      ثم اردفت بميناتو لتقل له شيئًا فقام رد عليها

      حذف
  2. الصورة الخامسة
    لا أرى فارقًا فحيث أن تعبير في غمضة عين يعبر عن السرعة الشديدة ولا أرى سبب اعتراضك على هذا فهو الوميض الأصفر أي ينتقل من مكان للآخر في طرفة عين وهذا ما قصدته من التعبير
    الصورة السادسة
    لم يرد في النص الاجنبي كلمة هنا
    النص الأجنبي
    I won't let you do as you please
    وأنا ترجمتها بناءً عليه وقد نسيت ترجمت جزء كما يحلو لك أو أنني آثرت عدم ترجمتها لشيءٍ ما، لا أذكر الصراحة
    الصورة السابعة
    النص الإنجليزي
    "A ninja is one who endures."
    وأنا آثرت ترجمة Endure على أنه يصبر لا تحمل المشاق وهنا لكل مترجم إسلوبه ما دام الجملة مفتوحة
    الصورة الثامنة
    هنا النص الإنجليزي هو: That's what my master used to say
    وأنا ترجمتها ترجمة صحيحة واعتاد هنا صحيحة لأنه كان يكرر السؤال فبالتالي الإجابة تتكرر أيضًا

    ردحذف
    الردود
    1. في الصورة الخامسة، سبب اعتراضي هو أنه قال suguni، وهي تعني حالاً أو في الحال. ولهذا فإن غمضة العين أسرع من ذلك. بغض النظر عن كونه الوميض الأصفر، فمهما كان، هو لم يقل ذلك أولا، كما انه مقدم على معركة، فمهما كان سريعًا، فليست إلى درجة غمضة العين.

      كما أنه من ناحية أخرى، فغمضة هذه عامية، والصحيح "إغماضة" من فعل أغمض. كما أن "طرفة عين" أكثر فصاحة، لأن غمض العين أي أغلاقها، ولا يدل على رجوع الجفن مرة أخرى، فلا إشارة للسرعة هنا. أما الطرفة فتدل على ارتداد الجفن مفتوحا بعد غلقه وهي حركة في غاية السرعة.

      بالنسبة للصورة السادسة، فكلمة كوكو بمعنى هنا، يعرفها أغلب مترجمي، بل ومتابعي الأنيمي. فحتى لو لم تكن موجودة في الترجمة الإنكليزية... عمومًا لا بأس، لن تُشكّل فارقا كبيرًا.

      بالنسبة للصورة السابعة فأنا أصلا محتار فيها، لأن كلمة شينوبي قد تأتي بمعنى الاحتمال كما قد تأتي بمعنى مقاتل النينجا. ولكن وجود كلمة たいろん والتي تعني المجابهة وجها لوجه، هو ما جعلني أميل إلى أن شينوبي هنا بمعنى نينجا.

      وعمومًا، جميع الجمل الإنكليزية التي ذكرتها في نقدي، ليست من صياغتي، وإنما هي واحدة من الترجمات التي وجدها متاحة على subscene.

      أما بالنسبة للصورة الثامنة، فأنا أؤكد لك أنه قال حرفًا: "هذا ما قاله معلمي أو أستاذي"، بصرف البصر عن أي افتراضات أخرى خارج النص.
      كما أن تكرير السؤال هذا في الجملة التي سبقتها، قد يكون خاطئًا أيضا، فأنا لا تحضرني الآن.

      حذف
    2. أنا لم أشكك في لغتك اليابانية إطلاقًا
      أنت رجل أكثر دراية مني
      أنا أوضحت لك ماذا كان أمامي من اللغة الأإنجليزية وما ترجمته
      لمعلوماتك: غمضة عين هي طرفة عين أو رفة عين وهي بمعنى (انطباقُ الجَفْنَيْن وانفتاحُهما ) وهي جملة صحيحة تمامًا
      وهو إسم مرّة من غمض وهي ليست كلمة عامية وهي كلمة فُصحى بمعنى
      في لمحة بصر ، بسرعة شديدة ، في وقت قصير جدًّا .

      حذف
    3. ما يريد الأخ أن-تشان إيصاله هو عدم المبالغة في الوصف. هل تعي مبالغتك بقولك "غمضة عين"؟ هذا النوع من المبالغة غير موجود في النص على ما يبدو لذا فوراً، حالاً... أي شيء يفيد الآنية يفي بالغرض وزيادة.

      نوع خطأك هنا over-translating. حتى أن suguni كلمة يتقنها متابعو الأنمي عدا عن مترجميه...

      _____

      "أنا أوضحت لك ماذا كان أمامي من اللغة الأإنجليزية وما ترجمته "

      لهذا السبب اقترحنا عليك تغيير اسم المدونة إلى شيء يفيد أنك تقيم تدقيق أو على الأقل تقييم ترجمة من الإنجليزية. أما تقييم ترجمة وحسب لا ينفع، لأنه ليس كذلك أصلاً.

      الخطأ في الترجمة هو خطأ بغض النظر عن أي مصدر توفر لي، يعني في النهاية تصحيحك كله سيضيع هباءً إن لم يعي المترجم اليابانية وأنت وقعت بهكذا خطأ مراتٍ عديدة في أول 8 دقائق من الفيلم. هذا مختصر ما نريد إيصاله لك.

      _____

      حذف
  3. الصورتين التاسعة والعاشرة
    لكل مترجم اسلوبه وأنا لم أعب على إسلوب أحد وإن كنت أرى أن جملتك أكثر بلاغة من جملتي
    الصورة الحادية عشر
    أنت محق فقد كنت للأمس أعتقد أن إسم تبدأ بهمزة قطع
    والاصح كما قلت
    الصورة الثانية عشر
    هنا الجملة الإنجليزية: I have perfected my abilities through sheer hard work
    وأنا ترجمتها بناءً علي
    فبذلك لا تُحسب علي

    ردحذف
    الردود
    1. بالنسبة للصورتين التاسعة والعاشرة، فأنا لم أعد ترجمتهما بناء على تحسين الصياغة، ولكن ما ترجمته كان أكثر محاكاةً للنص الياباني. هذا كل ما في الأمر.
      كل ما هنالك أن محاكاة النص الياباني كانت أكثر بلاغة، لقرب اليابانية من العربية كما ذكرت آنفًا.

      حذف
  4. الصورة 13
    هنا ترجمتي وترجمتك صحيحة لكن أنت بنيت ترجمتك على أساس خاطئ كليًّا
    حيث أن نيجي هو من رد بكلمة بالتأكيد لا هيدان
    الصورة 14
    الجملة الإنجليزية
    Dammit. Let me—
    وأنا ترجمتي صحيحة من النص مع إن ترجمتك أنت للنص الياباني الأصح حيث الترجمة الصحيحة، إذن، فسوف....
    الصورة الـ15
    صياعتك أنت الغير مقبولة
    حيث أن بعض الأعضاء قتلى لا كلهم وأيضًا بناء الجملة، من المفترض أنهم موتى، غير مستساغ كليًّا
    لذا أعتقد أنني وفقت في هذه الجملة
    وأيضًّا أذكّر أنني لم أعب على إسلوب أحد نهائي
    فلكل مترجم إسلوبه الخاص في الترجمة

    ردحذف
    الردود
    1. لم استطع حتى الآن التمييز بين صوت نيجي وهيدان، ولكن الأغلب أنك محق.
      عموما الجملتين بنفس المعنى.

      بالنسبة للصورة 15، أنا لم أعب على الأسلوب، مع أن الأسلوب داخل في النقد بالطبع، ولكن يبدو أنّك كنت نائمًا حينما عقبت على هذه الصورة، فالعكس صحيح. أنا بعضت بإضافة حرف "من" قبل الأكاتسكي ولم أعمم.
      بينما أنت عممت كل الأعضاء في جملتك بقولك:
      "أعضاء الأكاتسكي المفترض أنهم موتى كانوا على وشك شن الهجوم علينا؟"

      على العموم، سأترك التعقيب على هذه لغيري إن أراد أحد ذلك.

      حذف
    2. الإسلوب داخل التقييم عندما يكون ضعيفًا بشكل عام
      وأنا هنا لم أعمم بل الجملة واضحة
      هنا فرق في الصياغة فحسب وطريقتي ليست ركيكة كما قلت والإثنان يوصلان نفس المعنى لكن بصياغة مختلفة
      فأنا قلت أعضاء الأكاتسوكي المفترض أنهم موتى (حددت الأعضاء) يمكن أحددها ببعض أو كما فعلت
      نهايته هذه الجزئية في النقد لا يجب أن نتطرق إليها في العموم

      حذف
  5. الصورة السادسة عشر
    ,At least they left this body sample behind
    هذه هي الجملة الإنجليزية، وبناءً عليه أنا ترجمتي صحيحة للنص الإنجليزي
    الصورة السابعة عشر
    Analyze its composition and run a comparison immediately!
    هذه هي الجملة الإنجليزية
    وأنا آثرت ترجمة Immediately بفور الإنتهاء حيث أنها لن تقدر على إجراء أي مقارنة إلا عندما تنتهي من التحليل

    ردحذف
  6. النقطة المصيب بها تمامًا هو الاقتباس الذي جئت به
    فهو صحيح تمامًا لكن الكل لا يُتقن اللغة اليابانية لذا نحاول الاستعاضة عنها باللغة الانجليزية المتعارف عليها دوليًّا
    قراري لاستخدام ترجمة هذالفريق هو التعليقات التي وجدتها عنه في المنتديات الأجنبية وأنه هو أفضل فريق ترجم الفيلم

    شكرًا على الانتقاد والتقييم وأتمنى أنني أوضحت لك وجهة نظري فيما يتعلق بطريقتي للنقد

    ردحذف
    الردود
    1. وشكرًا لك أيضًا، فلقد قضيت وقتًا ممتعًا في مناقشتك.
      بانتظار جديدك دائمًا.

      حذف
    2. تحت أمرك في أي وقت
      وأتمنى لك التوفيق في حياتك

      حذف
  7. أولا، شكرا لك على قبولك لنشر نقدك هنا، فهذا يُدل على رحابة صدرك.

    حسنًا، معك حق في أن تقييمك الحقيقي يجب أن يكون بناء على ملف الترجمة الذي عملت منه.
    ولكن، ولنفس ذلك الغرض، حملت ملف الترجمة الإنكليزية الذي وجدته متاحًا، ولا أعرف إن كان هو الذي عندك أم لا. كما أن هناك أمور أراها لا تحتمل الرجوع للإنكليزية، فلم أعد إليها، كما هو الحال في الصورة الرابعة مثلا.

    كما أني قيمت العمل ككل. فلا تأخذ الأمر بمحمل شخصي، فليس كل الخطأ خطؤك، ولكن حاول اعتماد ترجمة أكثر من فريق ما أمكن ^_^.

    ردحذف
  8. فريق هاتسويوكي ليس من الفرق الجيدة لعلمك لكنه ربما الأفضل في ناروتو لأن لا أحد من المترجمين الأجانب الجيدين يترجم ناروتو.

    أغلب أخطاءك التي وقعتَ بها بسبب عدم اعتمادك على اليابانية ولو القليل فوقعت فيها.

    من كلامي أنا والأخ أن-تشان، تتضح فكرتنا تماماً وهي أنك لن تقدر على نقل المعنى بشكلٍ تام ما لم تتقن ولو القليل من اليابانية.

    أتفهّم أسلوب تقييمك وأنك تحاسب المترجم على ما لديه من مصادر، لكن نحن نترجم أنمي "ياباني" لذا علينا أن نتحرّى الأمور اللغوية اليابانية شئنا أم أبينا.

    أنت هنا وقعتَ في عدة مصائب بسبب عدم دقة الترجمة الإنجليزية مع أنك ترجمت "الجملة" الإنجليزية بشكلٍ صحيح.

    أقدر جهودك ولكن من يشاهد الأنمي المترجم ويشاهد ترجمة خاطئة مثل بعض الأسطر هنا، لا يهمه أي مصدرٍ اتبع المترجم أثناء ترجمته اللهم يرى ترجمة خاطئة بغض النظر عن سببها.

    إن أردت تصحيح الأمر تصحيحاً حقيقياً يجب أن تبحث عن مصدر الخطأ أكثر (اليابانية).

    يعني بعد كل تلك الجهود منك وتعطي تقييم معين ولنقل أنه 8/10 يعني الترجمة ممتازة ثم نرى أنها على العكس تماماً؛ سيئة! هذا بسبب عدم إدراك المترجم لليابانية.

    ____

    لن أطيل أكثر من ذلك، تحدثتُ بما فيه الكفاية والأخ أن-تشان كذلك.

    ردحذف
  9. أنا ما أحد سعيد بالحديث معي ويتمنى لي التوفيق؟

    أنا حزين .___.

    ردحذف
    الردود
    1. ولا تزعل يا فيجتا لا تفجرلنا الكوكب ولا حاجة
      تحت أمرك في أي وقت
      سعدت بالنقاش معك

      حذف
    2. كان لازم من الأول مش الآن. خلص راح الزعل.

      بخصوص فيلمي ذاك... أفضل ما استطعت التفكير به هو أن الأخ أن-تشان يقيم لي الترجمة ودقتها بالتفصيل من الياباني والإنجليزي أيضاً.

      بينما أنت تقيم القواعد والنحو والإملاء...

      وتضعون هذا كله في موضوع واحد منسق ومرتب...

      ^
      اقتراح لا غير.

      شكراً.

      حذف
    3. تحت أمرك يا فيجيتا سان. نورت نقاشاتنا بالتأكيد.
      وبانتظار الفيلم ^_^

      حذف
  10. شركة تنظيف بالاحساء
    شركة تنظيف منازل بالاحساء
    شركة تنظيف شقق بالاحساء
    شركة تنظيف مجالس بالاحساء
    شركة تنظيف مسابح بالاحساء
    شركة صيانة مسابح بالاحساء

    <a href="http://elmthaly-group.com/2017/10/01/%D8%B4%D8%B1%D9%83%D8%A9-%D9%83%D8%B4%D9%81-%D8%AA%D8%B3%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%A7%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%B3%D8%A7%D8%A1/>شركة كشف تسربات المياه بالاحساء</a>

    ردحذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر