الخميس، 23 مايو 2013

مراجعة ترجمة فريق Phantom للحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 


هذا النقد من الدقيقة 3:30 بعد انتهاء أغنية البداية إلى الدقيقة 13:30 من الحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin وتم اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريق Comie
 
هنا بناء الجملة خاطئ حيث حطم لابد يأتي معها فاعل والفاعل هنا ليس الجدار لكنّه العملاق 
الأصح هو قوله: تحطّم الجدار مرّة أخرى عندما ظهر العملاق الضخم فجأةً إن كان أراد الصياغة هكذا 
الجملة الإنجليزية: The Behemoth Eoten reappears and once again destroys the Wall,
وأفضل أن تكون الترجمة هكذا: العملاق الضخم ظهر مرّة أخرى فجأةً وحطّم الجدارمجددًا أو ما شابه من السياق 
 
هنا أخطأ في كلمة مؤتمنًا حيث أن إئتمان الشيء أي الثقة به 
الجملة الإنجليزية: From safely behind the inner wall, right?
 الترجمة العربية: محتميًّا بالجدار الداخلي، أليس كذلك؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا أعتقد خانه التعبير فكان من الأفضل أن يقول يجب  التقيد أو التزام أو اتباع القوانين المسنّة عليك
الجملة الإنجليزية: You conform to the rules laid out for you
 
هنا خطأ في التعبير حيث أن الجملة الإنجليزية هي : Stay here 
والأفضل ترجمتها إلى لا ترحل أو ابق معنا أو لا تتركنا أو ما شابه 
أما ظل في مكانك في توحي بالسكون أي يعني ابق مكانك ولا تتحرّك منه 
 
هنا الجملة صحيحة لكن كان من الأفضل ترجمتها بـ ابتعدوا عن وجهي حيث كانوا يحاولون منعه من الخروج 
 
هنا ترجم Cadets على أنها مرشحون والأفضل ترجمتها بالمستجدّون أو المجنّدون الجدد 
 
 الجملة الإنجليزية هي Naturally there's nothing we'll be able to do in there.
هنا لم يفهم المترجم الجملة بطريقة صحيحة، فهو لم يقل able to do anything بل قال able to do 
وهنا Do عائدة على قتال العمالقة  أو مواجهتهم
فالأصح ترجمتها: من الطبيعي أننا لا نستطيع قتالهم أو مواجهتهم هناك
 
هنا لم يفهم المترجم الجملة الإنجليزية بشكل صحيح فالجملة هي: If I knew things were gonna turn out this way, I would've just had out with it
الشق الأول مترجم صح أما الشق الثاني (Out with it) فالمراد به الاعتراف أو التلفظ بأمر أو إخبار أحدهم 
فالأصح ترجمتها: لو علمت أن هذا ما سيحصل، لكنت قد اعترفت أو أفصحت عن ذلك أو ما شابه من السياق 
 
هنا ترجمة جملة suck your thumbs ترجمة حرفية وهنا كان عليه ترجمة المراد منها ألا وهو الارتعاد خوفًا أو ندب الحظ أو انتظار حتفهم أو ما شابه من السياق وللاضافة حتى إن تم ترجمة الجملة بصورة حرفية فتصبح ماصين أصابعكم حيث أن الرضاعة هي عبارة عن مص+شفط في نفس الوقت
 
هنا الترجمة خاطئة بشكل جزئي 
حيث أن الجملة الإنجليزية هي: and take a long, hard look at this
والمراد منها هو: وتأمّلوني جيدًأ وأنا أقتلهم
حيث أن It عائدة على قولها أنها قادرة على قتل العمالقة بمفردها 
 
هنا الجملة الإنجليزية: Look at you wimps
هنا كلمة wimp معناها ضعيف أو خائف أو جبان أو مخنّث وهي كلمة عاميّة تقال للإهانة 
هنا استعمال كلمة رعديد بمعنى جبان صحيح لكن في الجملة التي تليها تصفهم بالجبناء فالأصح له أن يختار معنى آخر وإن كان الضعفاء أو الخائفون
 
هنا الجملة الإنجليزية: Scaredy-cats
وهي جملة عامية تصف الجبناء وتشببهم بالقطط الجبانة لأن القطط تفزع من أي صوت وتخاف بسهولة 
لذا كان الأصح ترجمتها: أيها الجبناء! أو الجبناء
 
هنا خطأ في الصياغة فحسب فالجملة الانجليزية هي: If this keeps up, it's only a matter of time.
 وهنا it عائدة على نفاذ مخزونها من الغاز لذا الترجمة الأفضل هي: إذا استمرّت على ذلك المنول، فنفاذ الغاز منها ما هو إلا مسألة وقت 
أو ما شابه من السياق 

إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة فريق Phantom للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin
نصائح للمترجم
* إن كنت تنوي وضع الجمل في سطر واحد فيجب أن تزين الجمل بعلامات الترقيم 
* كلمات مثل Huh لإما ترجمتها بـ ماذا لإما تركها بدون ترجمة وهو الأفضل 
* يوجد الكثير من الكلمات التي لها أكثر من معنى، حاول انتقاء أفضل المعاني المناسبة للموقف 
* اقرأ الجملة أكثر من مرة وإن استعصى عليك فهمها من السياق حاول فهمها من الموقف 
* بناؤك للجمل محتاج لبعض الترتيب حيث يوجد بعض الجمل كان بالإمكان صياغتها بشكل أفضل 

التقييم: 7\10

5 التعليقات:

  1. رائع فعلا نقد رائع باسلوب راقي شتان ما بين اسلوبك و اسلوب الهادمين ياليت لو تعطيني رابط حسابك في السب سكين لاتابع كل جديدك و جميع اعمالك ^^

    ردحذف
  2. تفضل الحساب على الصبصين
    http://subscene.com/u/583041

    ردحذف
  3. لا أرى أي خطا في الصورة الأولى

    حطم ----> حُطِّم مبني للمجهول

    ردحذف
  4. الصورة الرابعة لا يوجد بها اي خطأ
    Stay Here = ابق في مكانك
    اما
    Stay with us = ابق معنا

    ردحذف
  5. المترجم والمدقق اعتمدا على النص الإنجليزي مدعمًا بالياباني المنطوق الأصلي. عندما تظن أن الترجمة حرفية للإنجليزية فهي في الواقع قيلت باللغة اليابانية بهذا الشكل، نظرة المترجم والمدقق في هذا العمل هي نقل الإحساس الذي ينتاب المشاهد الياباني بالضبط مهما تم تخريبه من قبل المترجم الإنجليزي . اذا اختلفت ترجمتهم عن النص الإنجليزي فهذا لأن النص الإنجليزي أصلا اختلف عن النص الياباني ولم ينقله بقوته كما يجب .

    ردحذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر