الأربعاء، 22 مايو 2013

مراجعة ترجمة Just Crazy للحلقة السابعة من Shingeki no Kyojin

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

هذا النقد من الدقيقة 3:30 بعد انتهاء أغنية البداية إلى الدقيقة 13:30 من الحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin وتم 

اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريقgg
 
ألمشكلة الأولى هي قيامه بإزالة أغلب علامات الترقيم 
وإن وجدت فاصلة فهو يكتبها "," والصحيح هو "،"
المشكلة الثانية 
هي الهمزات حيث لا يفرّق بين همزات الوصل وهمزات القطع ويتم وضعها لإما بشكل عشوائي لإما بمعرفة بعض الكلمات
هنا خطأ في الصياغة وفهم الجملة لكن الخطأ من الأساس في الفريق الأجنبي حيث كان من المفترض أن يضف فاصلة قبل Supports وبعدها 
الجملة بالإنجليزية 
If the Titans attacked, us supports won't be able to hold this place by ourselves
والترجمة الأصح: إن شنّ العمالقة هجومهم، فنحن، قوّات الدعم، لن نقدر على الدفاع عن المكان بأنفسنا
 
هنا خطأ في الترجمة حيث الجملة الإنجليزية: ?Behind the safer inner gate
 والترجمة العربية الصحيحة هي: خلف البوّابة الداخليّة الأكثر أمانًا؟ أو ما شابه من السياق 

 
الأصح أن يكتب: إلام تلمّح أو ما الذي تلمّح إليه 
 
الأصح لأن الغاز قد نفذ من معداتنا 
 
هنا نسى أداة النصب أن والأصح أن يقول 
لكن أن يتخلوا عن واجبهم هكذا، والاختباء بداخل المقر الرئيسي 
 
هنا الترجمة الصحيحة هي ما الفائدة ممّا تفعله؟ وليس ما المغزى من كل هذا
 
هنا يغيّر يدلًا من يتغيّر 
فتصبح الجملة: الجلوس هنا وانتظار الموت لن يغيّر شيء
 
هنا الجملة غير مفهومة البتة وأخطأ في الصياغة فالجملة الإنجليزية 
Once we lose our agility, it'd really be over!
والترجمة العربية هي: سينتهي أمرنا فور خسارتنا القدرة على المناورة
 
لم تكن الجملة الإنجليزية بها أي صيغة استفهام على الإطلاق 
فتصبح الجملة: فرقة الطليعة أبيدت عن آخرها أو ما شابه من السياق
 
هنا أيضًا لم يكن يوجد صيغة استفهام بل كانت صيغة تعجّب 
فتصبح الجملة: إذن الوحدة الرابعة والثلاثون أُبيدت عن بكرة أبيها....
 
هنا الجملة الإنجليزية هي: Hurry! Follow Mikasa
وهنا ترجم أسرعوا على أنها تبًّا وأخطأ بها إملائيًّا 
والترجمة الصحيحة هي: أسرعوا أو هلمّوا أو ما شابه! اتبعوا ميكاسا 
 
هنا خطأ في الصياغة فلا يحق له قول تُفرغ عن غضبها 
الأصح هو التنفيس عن الغضب وفي الجملة الإنجليزية التنفيس عن الألم
فتصبح الجملة: إنها تريد التنفيس عن ألمها عبر القتال أو ما شابه 


ملحوظة: الفريق الأجنبي أخطأ في بعض الجمل ولم أقم بحسابها لأن المترجم العربي لا ذنب له فيها
إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة Just Crazy من فريق Storm للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin
نصائح للمترجم
* أتقن دراسة اللغة العربية وخاصةً النحو والإملاء
*لا يوجد عيب إن وقفت أمامك جملة أو جملتين، أن ترى كيف ترجمهما غيرك وأن تتعلم من ذلك لا أن تنقلهم كما هم بدون حتى ما تجد لهم صياغة أخرى وهذا يعتبر سرقة لمجهود الآخرين يا صديقي وهذا الغالب على ترجمتك لهذه الحلقة والظاهر بشدة في ترجمة أغنيتي البداية والنهاية والكثير من الجمل الأخرى ومنها الأخطاء
* اقرأ الجملة مرة وإثنين وثلاثة وشاهد الموقف لأن يوجد جمل كثيرة تخطئ في معناها
* لا تحذف علامات الترقيم وزيّن بها ترجمتك 
التقييم 4\10

3 التعليقات:

  1. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  2. لم أذكر أنّك سرقت منّي شيء ولم أذكر إسمي بتاتًا في الموضوع وتركت الباب مفتوحًا كما يُقال
    وأدعى الله أن يهدّي النفوس

    ردحذف
  3. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر