الأربعاء، 22 مايو 2013

مراجعة ترجمة Smile للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذا النقد من الدقيقة 3:30 بعد انتهاء أغنية البداية إلى الدقيقة 13:30 من الحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin وتم 
اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريقgg
 
أول مشكلة كبيرة هي مشكلة الهمزات حيث لا يوجد أي معرفة ولا حتى معرفة صغيرة بالهمزات فكل الهمزات تُكتب همزة وصل أو قطع بدون أي تفرقة وحتى همزة القطع هي أ ولا يوجد إلا فيما نُدر إ 
 
المشكلة الثانية هي تنوين الفتح فسمايل بدلًا من كتابة التنوين تكتبه ألف مد ولا أعلم من أين أتى ذلك
هنا خطأ في الصياغة وفهم الجملة لكن الخطأ من الأساس في الفريق الأأجنبي حيث كان من المفترض أن يضف فاصلة قبل Supports وبعدها 
الجملة بالإنجليزية 
If the Titans attacked, us supports won't be able to hold this place by ourselves
والترجمة الأصح: إن شنّ العمالقة هجومهم، فنحن، قوّات الدعم، لن نقدر على الدفاع عن المكان بأنفسنا
 
المشكلة الشائعة الثالثة وهي النحو حيث أن سمايل يجب عليها دراسة القليل عن النحو لأن الترجمة تتم بصياغة نحوية سليمة 
المفروض تقول: أرجوك، ابق معنا
 
هنا خطآن
الجملة الإنجليزية: I must leave to oversee the organization of the reinforcements
هنا الترجمة الصحيحة: يجب أن أرحل للإشراف على منظومة التعزيزات 
هنا هي أخطأ في Leave to oversee على أنها ترك الإشراف 
وأخطأت أيضًا وكان يجب إن أرادت استخدام كلمة منظومة بدلًا من منظمة 

 
هنا فهم خاطئ للموقف حيث أن الترجمة الإنجليزية: Behind the safer inner gate
والترجمة العربية الصحيحة: خلف البوابة الداخليّة الأكثر أمانًا؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا الخطأ في الموجّه إليه السؤال حيث كان مذكّرًا وليس مؤنّثًا 
وعليه، المفترض أن تقول: ما الذي تحاول قوله؟
 
هنا أيضًا ترجمة خاطئة كليًّا حيث أن الجملة الإنجليزية هي:  It's over 
أي يقصد انتهى أمرنا أو قُضي علينا أو أو لا فائدة أو ما شابه من السياق وليس "سننتهي من ذلك" كما ترجمتها 
 
هنا الجملة ركيكة قليلًا، فما الذي انتهى؟ 
الأفضل ترجمتها: وبمجرد فقدان خفة الحركة، فسينتهي أمرنا
 
هنا المشكلة الشاشعة عن مترجمين كُثر وهي المخاطبة حيث لا يوجد في اللغة الإنجليزية صيغة نداء على عكس اللغة العربية لذا كان يجب وضع "يا" قبل "كوني"

هنا صياغة ضعيفة للجملة
فالجملة الإنجليزية: The gas storage is probably crawling with 3-4 meter class Titans by now.
وكان من الأفضل ترجمتها: على الأرجح أن مقر تخزين الغاز أو مستودع الغاز أو مخزن الغاز يعج بعمالقة من فئة ثلاث إلى أربع أمتار طولًا أو ما شابه من السياق
 
 
هنا أخطأت في ترجمة كلمة Crap إلى حماقة والترجمة الصحيحة هي سُحقًا أو تبًّا أو ما شابه 
 
هنا أيضًا نحوية وإملائية فليس من الصحيح قول وحدة طلاب في هذا الموقف بل الأصح وحدة الطلاب الـ34
 
هنا ترجمة خاطئة لكملة So غيّرت معنى الجملة 
هنا كلمة So يجب ترجمتها إذن وليس لذا أو لذلك 
فتصبح الجملة الصحيحة كالآتي: إذن تم محو الوحدة الـ34 بالكامل تقريبًا أو ما شابه من السياق 
 
ما معنى هذه الجملة 
الأصح الآتي: كم هذا مثيرٌ للشفقة!
ويجب وضع علامة التعجب في نهاية الجملة 
 
هنا أيضًا خطأ في الصياغة والأصح هو : مهاراتكِ الخطابية هي المثيرة للشفقة 
لأنها قبلها كانت تنعتهم بالمثيرين للشفقة 
 
هنا ترجمة خاطئة بشكل كلي وغيرت المعنى تمامًا 
حيث أن الجملة الإنجليزية: We won't get close to the HQ
والترجمة الصحيحة: لن نقترب من مقر القيادة أو لن نستطيع الاقتراب من مقرة القيادة أو ما شابه من السياق
 
هنا الجملة ضعيفة والأفضل إن قالت: هل أنا لستُ مؤهّلًا لذلك حقًّا؟ أو هل لا أصلح لذلك حقًّا؟ أو ما شابه من السياق

ملحوظة: الفريق الأجنبي أخطأ في بعض الجمل ولم أقم بحسابها لأن المترجم العربي لا ذنب له فيها
إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة Smile من فريق المحبين للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin
نصائح للمترجمة
* أتقني دراسة اللغة العربية وخاصةً النحو والإملاء 
* تعانين من مشكلة عامة في تركيب الجملة لذا من الأفضل مشاهدة أعمال لمترجمين على درجة عالية من الكفاءة والتعلم منهم 
* اقرأي الجملة مرة وإثنين وثلاثة وشاهدي الموقف لأن يوجد جمل كثيرة تخطئين في معناها 
* اللغة الإنجليزية لغة مواقف وليست لغة بلاغة كلغتنا العربية لذا يجب أن تمتلكين المهارة لتحولي بين اللغتين بإتقان 
التقييم النهائي: 5\10

1 التعليقات:

  1. اقتباس: {هنا المشكلة الشاشعة عن مترجمين كُثر وهي المخاطبة حيث لا يوجد في اللغة الإنجليزية صيغة نداء على عكس اللغة العربية لذا كان يجب وضع "يا" قبل "كوني"}.

    أصبت، غالبية المترجمين، وحتى القدامى منهم، يقعون في هذه الغلطة، ويحيّروننا معهم بتلك الصياغة الركيكة.

    ردحذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر