السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا النقد لأول ثماني دقائق ونصف من الحلقة 80 من أنمي Hunter X Hunter وتم اعتماد ترجمة هوريبل للغة الإنجليزية
هنا
أخطأ عندما جعل العمال مضاف إليه فأصبحت الجملة غير مفهومة وإن كان من
الأفضل الاستغناء عن كلمة العمال وإن أراد استخدامها كان سيكتب مخيم بناء
للعمال
هنا أخطأ في الترجمة فالمفترض أن تكون الجملة" بحلول وقت نطقه أول كلمه، كان قد تعلم البناء بالقرميد وخلط الأسمنت" فهنا أخطأ ديمون
كما ذكرت في المراجعات السابقة، الترجمة الصحيحة "أجبره والده على العمل بالسخرة"
هنا الترجمة الأصح هي قتله في النهاية وليس بالأخير
هنا Silent معناها الأصح هو قليل الكلام وليس صامتًا
هنا الترجمة من وحي فهم ويكي للموقف حيث أن الترجمة الصحيحة هي بعد أن أبرحه والده ضربًا ذات مرة بسبب الضجيج
هو رأى الوالد يضرب الفراش بقدمه فترجمها على أساس ذلك لكن الوالد من المؤكد أنه ضرب الفراش مرارًا وتكرارًا وفي نهاية المطاف انهال عليه بالضرب
هنا خان التعبير فيكي في لم يتمكن من قضاء حاجته والأصح هي في حال لم يستطع كتم حاجته للتبوّل أو ما شابه من هذا السياق
هنا خطأ نحوي في تثير لأن لا الناهية تجزم المضارع والمضارع الذي قبل حرفه الأخير حرف علة أثناء الجزم يُحذف حرف العلّة منعًا من التقاء الساكنين فالأصح هي لا تُثر
كما ذكرت سابقًا هنا معنى الجملة والده لم يقم بطرده ولو لمرة
هنا الترجمة من وحي خيال ويكي حيث ترجم Snapped أثار والمفروض غضب أو عضّ على شفتيه غضبًا والمفروض الترجمة تكون كالآتي
ثار غضب جايرو عندما سمع الشاب يبيّن له ذلك دون مراعاة لمشاعره
هنا الشق الأول من الجملة مترجم بصورة خاطئة كليًّا حيث أن الترجمة الصحيحة هي
"نادمًا على البوح له بسرّه"
الكبرياء مذكر لذا الأصح جُرح كبرياؤه أما الاستطراد ب"بدون سبب" فهي بدون سبب فعلًا لأن جُرح بسبب كلام الشاب وليس بدون سبب كما كتبها من عنده
الأصح هنا ليس إفقاده الوعي بل طرحه أرضًا لأنه لم يفقد الوعي
هنا الترجمة الأصح وطأ وجه الفتى أو داس عليه وليس هشّمه
هنا تغاضى عن كلمة وكانت الضربة القاضية هي الكلام التالي أو ما شابه من هذا السياق
هو لم يكن فاقدًا للوعي بل كان محمومًا ويهذي من الحمّى لذا اختلط عليه من يقوم بتمريضة
الأفضل ترجمتها" كنت تهذي من الحمّى لذا اختلط عليك الأمر"
هنا التعبير خان ويكي فالأفضل ترجمتها رأى شيئًأ لا يصدقه عقل
هنا أيضًا ويكي خانه التعبير وإن كان الأفل أن يكتب " بل كان لمنفعته بشكل كلّي" أو ما شابه من السياق
هنا أخطأ ويكي في كلمة Stood Up وهنا معناها نهض أو وقف أو قام لأنه كان مطروحًا على الأرض
ملحوظة: لم أتطرق للأخطاء النحوية والإملائيّة
إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة الأخ Demon Weky من منتدى العاشق
نصائح للمترجم
* التسرع هو مصيبة في ذات حدّها إن لم يكن المترجم متمكنًا من لغته وهذا التمكن لا يأتي بين يوم وليلة ولا حتى بين سنة وأخرى
* تأكّد من قراءة الجملة بشكل صحيح وقراءتها كذا مرة ولا تعتمد على فهمك للموقف إلا في حالة إن التبس عليك أمر في الجملة ذات نفسها وهنا استفتي قلبك في أي المعاني أفضل
* أخطاؤك النحوية كثيرة، المترجم يجب أن يكون ملمًأ بقواعد لغته العربية قبل اللغة الأجنبية
* شاهد الحلقة بترجمتك مرة آخرى كمشاهد وما لم يعجبك غيره
التقييم: 5.5\10
تقيم جميل ^^
ردحذفبس لو تدري كيف ترجمة هالحلقة بسبب الاختبارات
كل شوي اترجم 5 دقائق واروح للمذاكرة خخخ
اما بخصوص الحلقة عند المشاهد فهي مفهومة تماماً
ومافي جمل ركيكة وضعيفة عندي
تقيمك ممتاز واستمر على هذا المنوال
تحياتي
Demon weky
كلنا ذاك الرجل فترة عصيبة وبتمر على الكل
حذفالحلقة مفهومة لكن بعض الجمل مترجمة ترجمة خاطئة وبالتالي حتى إن كانت مفهومة فهي خاطئة
بالمناسبة انا اترجم من فريق Coalgirls
ردحذفواستخدم انتاجهم وتوقيتهم
الترجمة هي من كرانتشي سب مثل هربل
بس يمكن مغيرين كم جملة، لهيك انصحك تشوف اصدارهم ^^
نفس الترجمة إلا أنهم في ترجمة كول غيرلز مترجمين الأغنية
حذفإلا إن باقي الإصدار هو نفسه
نصيحة لا تعتمد ع الترجمة الانجليزي كلياً ^^
ردحذفيعني مثلاً في جملة
"جرح من سماع ذلك وغضب"
بالانجليزي مثل ما تقول "جرح من كلام الشاب"
بس المترجم رأى كتابة هذه أفضل ولا يوجد تحريف بالمعنى لان الجملة مفهوم مغزاها
---
وفي جملة كان لمصلحته 100%
إنت تقول لمصلحته الشخصية تكون أفضل
وهي كذلك بالترجمة الانجليزية
بس ترى الاجانب مخطئين، المعلق قال لمصلحته الشخصية 100%
قال "هاكباسينتو" يعني 100%
التحريف هنا من عند من؟
من الاجانب ^^
لهيك قلت لك لا تعتمد ع الترجمة الانجليزية كلياً
وحاول تركز ع الاخطاء الاملائية والجمل الركيكة
مشان يعرف خطئه المترجم :)
فلكل مترجم طريقته بالترجمة
أولًا أنت مخطئ في أول جملة لأن الجملة الإنجليزية
حذفRegretting that he'd revealed his secret, Gyro was furious with himself.
وأنت ترجمت الشق الأول بصورة خاطئة كليًّا
راجع الصورة والرد الذي أسفلها
والنقطة الثانية أنا قلت من الأفضل إن ترجمتها " بل كان لمنفعته بشكل كلّي أو تام حيث الإستعاضة عن كلمة 100% بشكل كلي أو تام
زي ما قلت كل مترجم طريقته في الترجمة ويوجد جمل كثيرة لم تعجبني كصياغة لكنها من ناحية الترجمة مئة بالمئة صحيحة ولهذا كل مترجم يختلف في الإسلوب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ردحذفماشاء الله عليك، لروحك الأمان.
إنسان فاهم شغله كويس، مُحترم وكمان واع.
بارك الله بك، واستمر بالإبداع.
وبجد هتبسط لو واحد زيّك قيمني "في القوادم"، مش شوية حماقرة.
في أمان الله.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ردحذفالصراحة هذه اول مرة ارى عملك وهو رائع جدا
وجميعنانحتاج الى شخص مثلك يصحح اخطائنا
لكن ارى ان جمبة (لمصلحته 100%) صحيحة حيث ان ديمون ترجمها
ترجمة حرفيه وليس ترجمة معنوية
صحيح ام كلمة (كليا) تكون افضل من (100%) لكن لا خطأ في الثانية
بالنسبة لجملة (والده لم يقل له ارحل من هنا) اصح من كلمة(لم يطرده)
لان السياق يوافق الجملة الاولى ولبس الثانية
فوالده لم يتحدث معه الا قليلا فلو قال انه لم يطرده لخالف المعنى السياق
لان الطرد يكون فعليا مسبوقا بالكلام وبما ان والده لم يصل الى مرحلة الكلام
لذا فهو يقيا لم يصل الى مرحلة الطرد فدائما انت عندما تريد طرح احدهم
تقول له (ارحل - اخرج.... الخ) وبعدها اذا لم يستجب لك تنفذ فعل الطرد عليه
لو قلنا ان والد جايرو لم يطرده ولا مرة فهنا المعنى سيحتمل امرين الاول ان والد
جايرو كان يقول لأبنه ارحل ولكن لم يطرده والثاني ان والد جايرو لم يقل له لا ارحل ولا طرده
في حين ان المعنى المراد هو الثاني لذا نفي القول ينفي الفعل
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حذفأنا لم أقل أنها خطأ بل قلت من الافضل ترجمتها بكذا وهذا مجرد رأيي قد يأخذ به وقد يرفضه
بالنسبة لجملة والده لم يقل له ارحل عن هنا
هنا ترجمة حرفية وإن كان من الأفضل ترجمتها بوالده لم يطرده قط حيث ارحل عن هنا تحتمل مواقف كثيرة أما الطرد فهو واضح أي لا تعد إلى هنا مجددًا أما الرحيل ليس معناها الطرد
ليس معنى أنه قليل الكلام إنه سيخالف سياق الجملة بل الجملة الوحيدة التي سيقولها هي ارحل ولا تعد مجددًا أو ما شابه من هذا السياق وموافقة لقلة الكلام فكل ما عليه أن يشتد غضبه في أحد الأيام ويقولها له ببساطة