الثلاثاء، 21 مايو 2013

مراجعة ترجمة C A S T I E L للحلقة 594 من مسلسل One Piece

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذا النقد لأول سبع دقائق من الحلقة 594 من أنمي One Piece وتم اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريق CCS

 
هنا المشكلة الغالبة في الترجمة هي مشكلة الهمزات حيث أن كاس يعاني من مشكلة خطيرة في التفريق بين همزات الوصل والقطع وغالبية الهمزات يكتبها قطع 
الأصح: اتجهوا إلى العالم الجديد، الشق الآخر من الغراند لاين
 
جملة صحيحة تمامًا لكن من الأفضل إن استبدل حطّم بـ قضى على أو بدّد 
 
لم أجد الجزء الأول من الترجمة " بعد تلقي إشارة الطوارئ" 
والمشكلة الغالبة الأخرى هي الفاصلة حيث يكتبها الفاصلة الإنجليزية "," وليس الفاصلة العربية "،"
 وإن كانت الصياغة في هذه الجملة ليست مستساغة للقراءة فالأفضل الترجمة الآتية 
بعد الرسو على بانك هازارد، وهي جزيرة منقسمة لجزئين (شقين)، أحدهما متجمّد والآخر محترق
 
هنا الترجمة الإنجليزية كانت Straw Hats والمقصود بها طاقم قبعة القش وليس قبعات القش وبناءً على ذلك الترجمة الأصح هي الآتية
طاقم قبعة القش علم بالتجارب البشعة التي يجريها سيزار كلاون الملقّب بالسيّد
 
هنا الجملة صحيحة ما عدا فاء التعقيب اللازمة 
لكن ترجمة Work Together هنا الأفضل نترجمها بتوحيد القوى فتصبح الترجمة كالآتي 
هل تقصد أننا إن وحّدنا قوّانا، فسيكون بمقدرتنا الإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة؟
 
هنا غفل كاس عن ترجمة جملة Fast Talking والمراد بها الكلام المضلل أو الكلام المعسول وأيضًأ الانتباه أن اللغة الإنجليزية ليس بها حرف نداء على عكس لغتنا العربية لذا يجب وضع أحد حرف النداء قبل الإسم في آخر الجملة
فالأفضل الترجمة الآتية : لا أعلم ما الذي يصبو إليه، لكن لا تنصت لكلام هذا الأحمق المضلّل يا لوفي
 
هنا خطأ لغوي حيث ترجم كلمة I don't say إلى أنا لا أقول لكن المعنى الصحيح هو أنا لا أقصد أو أنا لا أعني 
نفس الخطأ السابق إلى أنه مع كلمة فرصة الأفضل أن تقول تسنح الفرصة مش نحصل على فرصة وايضًا جملة خطوة بخطوة الأفضل استبدالها بحذافيرها 
فتصبح الجملة كالآتي: ما أقصده هو أننا ستسنح لنا فرصه إن اتبعنا الخطّة بحذافيرها
 
هنا المشكلة التي يقع فيها الكثير وهي كلمة Hey والبعض يترجمها هاي وكلمات من ذاك القبيل لكن هنا معناها مهلًا 
فتصبح الجملة: مهلًا، لمَ أنت مهتم؟
 
هنا ترجم كاس "Let's do it" إلى لنفعلها لكن هنا عائدة على تشكيل التحالف لذا من الأفضل ترجمتها لنشكّل تحالفًا
 
واحد من الأخطاء النحوية وهو تحالف والمفروض يكون تحالفًأ لأنه مفعولٌ به منصوب والأفضل إن استخدم نشكّل بدلًأ من نكون
 
هنا كاس ترجمة كلمة "Just" إلى للتو والمقصود بها فحسب أو لا غير فالجملة غير منطقية 
الأصح: خرجت فحسب لاستعادة نامي 
 
الأصح عدتَ لا عدة 
 
هنا الترجمة صحيحة لكن بدلًا من غريب كان يكتب غريب الأطوار أو المخيف 
 
هنا الأفضل أن يتم استبدال قتالهم بـ مواجهتم أو مجابهتهم 
 
هنا الترجمة صحيحة لكن الجملة ركيكة بعض الشيء وكان من الأفضل ترجمتها سأساير قرارك أو سأمتثل لقرارك 
 
جملة صحيحة آخرى لكن بصياغة ضعيفة 
فكان من الممكن ترجمتها بـ: لتكن شكّاكًا بعض الشيء أو لينتابك القليل من الشك على الأقل
 
هنا أيضًا مشكلة في الصياغة وأيضًا كلمة السابقة
الأصح: لأنكم برفتي يا رفاق، يا من أمضيتم العامين المنصرمين في التدريب
إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة الأخ C A S T I E L من منتدىمكسات

نصائح للمترجم 
* تعاني من مشكلة كبيرة في الإملاء والنحو فزد من القراءة في ذينك المجالين وخاصةً فيما يخص الهمزات 
* استخدم الفاصلة العربية بدلًا من الفاصلة الأجنبية 
* اقرأ الجملة أكثر من مرة وحاول استلهام أفضل المعاني 
* استزد من مشاهدة الترجمات الممتازة للمترجمين الآخرين 

* شاهد الحلقة بعد الانتهاء منها من وجهة نظر المشاهد وستجد أخطاءً كثيرة أصلحها وايضًا ستجد جمل لا تعجبك صياغتها فأعد صياغتها من جديد 
التقييم: 5.5\10


6 التعليقات:

  1. شكراً خالد
    سأخُذ بنصائحك بأذن الله.

    ردحذف
    الردود
    1. إن شاء الله في تطور مستمر يا كاس

      حذف
  2. اخيرا في احد ينقد بأسلوب راقي وبناء

    يعطيك العافية على مجهودك الرائع

    + يا ريت تلغي رمز التحقق في الردود

    ردحذف
  3. ألا ترى إنك تخطئ كذلك بالكلمات بالهمزات

    فمثلاً قولك الإسم ومع العلم أن الاسم همزة وصل وليس قطع كذلك

    الإنتهاء وهي همزة وصل تعود انتهى وإلى آخرة

    لستُ انتقد على انتقادك لكن رأيتك تخطأ وأحببت تصحيحها .

    ردحذف
    الردود
    1. الخطأ الوحيد بكلمة إسم لأنني دائمًا ماأكتبهاإسم مش اسم وهذه عندك حق فيها
      أما الإنتهاء فهذه خطأ مطبعي لا غير
      شكرًا على تنبيهي لكلمة اسم

      حذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر