بسم الله الرحمن الرحيم
تم إنشاء هذه المدونة لثلاث أغراض
أولهم نقد الترجمات الموجودة على الساحة نقدًا بنّاءً بدون أي مجاملات أو تجريح
ثانيهم مساعدة المشاهدين على متابعة مترجميهم المفضّلين
ثالهم وضع دروس تساعد المترجمين وخاصةً المترجمين المبتدئين
سيتم إسبوعيًّا وضع درس واحد على الأقل
ملحوظة: سيقوم بالنقد وكتابة الدروس خيرة من المترجمين العرب وهم معروفين بترجماتهم على موقع
www.subscene.com
ملحوظة: هذه المدونة لنقد الترجمات فحسب وليس لها علاقة بنقد أي شيء آخر
ملحوظة: هذه المدونة لنقد الترجمات فحسب وليس لها علاقة بنقد أي شيء آخر
راجعوا ترجمتكم أولا -.-
ردحذفتفضل راجعها وابعتلي المراجعة في ملف HTML وأنا هنشرها
حذفكلنا بنخطئ ولا أحد معصوم من الخطأ
اوك
حذفإن شاء الله
الي يسمعك يا ماد يقول انك مقطع الترجمة تقطيع، من ناحية نقل المعنى انت لا تهتم للياباني ابد، ونقلك للانكليزي به اخطاء، هذا ما رأيته في ديث نوت في الترجمة التي اعطيتها لي للحلقة الاولى
حذفاملائيا ونحويا وصياغيا وما الى ذلك من متعلقات العربية، فنقد شسمد لك في ذلك المنتدى كان كافي :)
السلام عليكم عزيزي خطاب، كيف هو حالك؟ أتمنى أن تكون في الأفضل
ردحذفكم أنا شاكر لك لما تقدمه مؤخراً لفانسب الأنمي، أنا متفائل جداً بأن جهودك ستصنع تغيراً للأسمى بإذن الله
مدونة النقد طُرحت كثيراً في ساحة فانسب الأنمي وللأسف كانت كُلاً تهكماً وتجريحاً واستخفافاً بالأشخاص في الغالب، لم يكونوا موضوعيين البتة، على عكس مدونتك فلا أرى فيها إلا سعياً للتطوير والفائدة والموضوعية في الطرح، ولهذا أتأمل منك أن تراجع مشروعاً بدأته قبل قرابة نصف السنة ولم أنهِ فيه غير أول حلقة، أُخطط لإكماله قريباً لذلك أُريد معرفة الأخطاء لتجنبها والنصائح لأخذها في الاعتبار والعمل بها.
أتمنى أن تراجعها كاملة خلافاً لمنهجك الحالي مع الحلقات المراجعة من قبلك، أسعى لتحسين طرحي قدر المستطاع لكون الأنمي يستحق أفضل التقديم لجمال ما يحتويه.
إن كانت الحلقة بأكملها كثيرة ومثقلة لجدول عملك فأتمنى مراجعة العشر دقائق الأولى جميعها أي مع أغنية البداية، بالإضافة لأغنية النهاية وكفى. الأغاني مهمة جدا كوني أبحث في طرق ترجمتها المتبعة والأخطاء الكبيرة فيها وهي ما يُقدم في الفانسب حالياً، أرجو أن تضع الكلام الياباني قيد الاعتبار أثناء المراجعة لأنني وجدت أخطاءً كثيرة في النص الإنجليزي ولذلك اعتمدت على الترجمة والتدقيق من اليابانية بكثرة.
هنا رابط الحلقة المترجمة من قبلي http://www.gulfup.com/?6kA6UU
هنا رابط النص الإنجليزي http://www.gulfup.com/?cfoSnc
هنا رابط موضوع الحلقة http://sh-arab.com/sh/showthread.php?t=2051
هنا رابط تورنت للحلقات كاملة بترجمة إنجليزية http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=294319
إن شاء الله ستكون في الخطة الخمسية القادمة
حذففي إيدي حاليًا شوية مشاريع أخلصها وستكون التالي
رائع يا أخ خالد.
ردحذفأسلوبك في النقد بنّاء ومتحضر ويعطي المختصر المفيد.
سعيًا لما هو أفضل؛ فإني أقترح عليك إعادة تسمية المدونة إلى أي مسمى عربي يدل على أنها لنقد أعمال ترجمة الأنيمي، لأنها مدونة عربية في المقام الأول، وحتى يدرك المشاهد العادي غرض المدونة من عنوانها.
استمر.
بالنسبة للعنوان فسوف تجد في الحاشية اليسرى الكلام بالعربية وموضع لهوية المدونة وهذه المدونة إن شاء الله ستكون نقد جميع الأعمال من أنمي ومسلسلات أجنبية وأفلام لكن دلوقتي الحمل عليا أنا لوحدي لحين انتهاء ظروف أصدقائي لذا أنا ماسك الأنمي بس في المدونة
حذفلم أكن أقصد تخصيصها بنقد الأنيمي بعينه في العنوان، ولكن قصدت أن العنوان له من الأهمية بمكان في الدلالة على المحتوى.
حذفوطالما أن جمهور المدونة ممن يتحدثون العربية، فتعريب العنوان سيكون أبلغ، حتّى إنّه سيكون أكثر ملائمة لتنسيق المدونة (من اليمين إلى اليسار).
يبدو أني قد تدخلت فيما لا يعنيني، ولكنّي أحببت فقط توضيح رأيي، والرأي لكم.
شكرا لك، وعذرًا لتطفّلي ^_^
موفّقين.
حلوة تدخلت فيما لا يعنيك دي
حذفالمدونة للرأي والرأي الآخر
وتطفّلك على العين والراس
إن شاء الله سيكون هناك قالب جديد قريبًا وسيعجبك إن شاء الله
السلام عليكم
ردحذف" من نحن والغرض من هذه المدونة"
حسناً أنت ذكرت الغرض من هذه المدونة
لكن لم تذكر ما هي المؤهلات التي لديك حتى تقوم بهذا العمل
اولاً عليك التعريف بنفسك وتحصيلك الدراسي او المؤهلات التي تخول لك القيام بهذا العمل
عندما تريد أنتقاد شخصاً عليك أن تكون أفضل منه
في الأخير، عليك التركيز على الجمل التي يتغير فيها المعنى، فأنا كمتابع لا أهتم إذا كانت الجملة تحوي على فواصل او همزات القطع و الوصل او ياء النداء او ما شابه ذلك
كُل ما يهمني أن لا يتغير معنى الكلام
فمثلاً " لا تثير المشاكل" و " لا تثر المشاكل" لا تشكل عندي اي فرق طالما المعنى واحد..........
سلام
وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
حذفأولًا كل ما نفعله من الأول للآخر هواية إذا كنت تريد مؤهلاتي فعليك بالأحرى سؤال المترجم عن مؤهلاته
وعلى هذا المنوال يجب أن يكون دارس ترجمة في أحد الكليات المتخصصة ويا حبذا أن يكون قد تخرج أيضًا
مشكلة إنها مش بتفرق معك دي مشكلة العرب عمومًا إذ ترى كل الفرق الأجنبية تهتم بجودة لغتها وسلامتها من الأخطاء وإن وجدت أخطاء يتم تصحيحها وتُرفع الحلقة بأكملها تحت مسمى الإصدار الثاني
اللغة العربية لغة إثراء ويجب على المترجم أن يتقن لغته من جميع النواحي من نحو وإملاء وبلاغة وما إلى ذلك قبل إتقان اللغة الأجنبية
إن كان مهم عندك فهم الجملة بدون أن تكون صحيحة لغويًا فمن الأفضل أن تتنصّل من لغتك لأنك بذلك لا تحترمها
وبالنسبة لمن نحن ذكرت أنهم من خيرة مترجمي موقع الصبصين
أنا أتفق معك في "اللغة العربية لغة إثراء ويجب على المترجم أن يتقن لغته من جميع النواحي من نحو وإملاء وبلاغة وما إلى ذلك قبل إتقان اللغة الأجنبية "
ردحذفلكن على هذا المنوال لن أجد أي مترجم يجيد ذلك و حتى أن وجد، على الأرجح إنهُ لن يمتهن ترجمة الأنمي التي لا تغني و لاتسمن....
فكما قلت أنت أن الأمر بأكملة مجرد هواية وهُنا يكمن أساس المشكلة فكُل المترجمين على الساحة العربية لا يمتلكون الخبرة اللازمة الا ما ندر
أما عن "اني لا أحترم لغتي" فهذا ما لا أتفق معك فيهِ، فلو كُنت كذلك لكنت كلمتك باللهجة الشعبية.
على العموم، أنا هُنا لستُ للتشكيك في قدراتك بل أردت معرفة مدى أحاطتك باللغة العربية لا أكثر ولا أقل.
أستمر في عملك على آمل أن يُحسن هذا من أداء المترجمين ولو قليلاً.
يوجد الكثير من المترجمين يقومون بذلك وعلى درجة عالية من الكفاءة
حذفوالترجمة من أولها لآخرها هواية واحتيار الفرع ما هو إلا أهواء شخصية
آسف إن كنت قد جرحتك بكلامي أنّك لا تحترم لغتك لكن كلامك السابق فيما يخص لا تفرق معي إن كانت كذا أو كذا كان يوحي بذلك
أنا الحمد لله إحاطتي باللغة العربية جيدة ويوجد القليل فايتني لكنّي ألمّه من حينٍ لآخر
السلام عليكم، مشكورين على المبادرة الحلوة
ردحذفمن المنتقد؟
متابع وفيّ إن شاءالله
العبد الفقير لله هو المنتقد
حذفسيعود النشاط في ١٨/٦ they said
ردحذفسيكون هناك انتقادات جديدة they said
شكر ااااااااااااااااااا
ردحذف