الخميس، 23 مايو 2013

مراجعة ترجمة R@M0 للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شامله للحلقة بأكملها دون أغنيتي البداية والنهاية 

 
هنا كان الأفضل ترجمتها بـ"أمطار الشمس الحزينة" 
وأمطار الشمس هي ظاهرة هطول أمطار أثناء سطوع الشمس في الأفق
ولقراءة المزيد عن هذه الظاهرة من هنا
 
هنا خطأٌ نحوي لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول أو تقصد 
أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟
 
هنا كان من الافضل ترجمتها بـ: أنا أعلم عمّن تتحدّثون أو أنا أعلم من تقصدون 
 
هنا خطأ في تركيب الجملة فحسب، فكان يجب أن يقول: إذا لم أكن قد رأيته، فأنّى لي رؤيته؟
 
هنا فحسب خطأً نحوي 
فكان الأصح قوله: لمَ أنتما منبهران يا رفيقاي؟
لأن منبهران خبر مرفوع والأصح رفيقاي لأنهما مثنّى 

إلى هنا تنتهي مراجعتنا لترجمة المترجم عمر رمزي للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden 
نصائح للمترجم
* دقق على الحلقة جيدًا لأنه يوجد الكثير من الأخطاء الإملائية والقليل من الأخطاء النحوية وقليل من إفلات الصياغة 
* تعاني من مشكلة في استخدام الهمزات لذا أنصحك بهذا الموضوع للتعلم منه
* استخدم القليل من الشدّات ( ّ ) حيث يوجد بعض الكلمات قد تختلط على المتابع الصغير بدونها 

التقييم 8.7\10

53 التعليقات:

  1. " هنا خطأً نحويًّا لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول أو تقصد
    أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
    الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟"

    المفروض تكون "قضيبٌ معدني" أي مرفوعة ولا داعي لنصبها.

    لو كانت "أتقول قضيباً معدنياً؟" أيضاً تكون "أتقولُ أنه قضيبٌ معدني؟" لذا تصحيحك ليس في مكانه بالمرة. ض1

    ردحذف
    الردود
    1. مرفوعة على أنه اعراب بالضبط؟ مبتدأ وخبر ولا إيه؟
      هنا الجملة السابقة كان يقول فيها: رأيته جالسًا على قضيبٍ معدني
      ثم رد عليه صاحبنا بكلمة"قضيب معدني؟" بصيغة الاستفهام
      وهنا قضيب هي مفعول به لقعل محذوف تقدريه تقول
      ومعدني هذه صفة فتتبعها في الإعار فتصبح الجملة: قضيبًَا ىمعدنيًّا؟

      حذف
    2. ما قاله الأخ بالأعلى فيما يخص هذه الجملة صحيح، وكان عليك ألا تتسرع يا أخ خالد في النقد.

      الصواب فعلا أن يُقال: "قضيبٌ معدنيّ" بالرفع، أو كما قال، لأنها في جميع الأحوال ليست منصوبة.

      فلو قلنا أن أصلها: أتقول إنّه قضيب معدني. فستكون كلمة قضيب خبر إن المرفوع، ومعدني نعت.
      ولو قلنا أنها في الأصل ترديد لآخر الجملة بغرض الاستفهام، فستكون كما كتبها صاحبنا عمر مجرورة بحرف الجر على.

      ولكني أميل إلى أنها مرفوعة.

      أما الجملة التي افترضتها يا أخ خالد فهي ركيكة. "تقول قضيب معدني" هذه جملة أقرب ما تكون إلى العامية.
      وحتى لو فرضنا أن جملتك الافتراضية صحيحة، وهي قولك: "تقول قضيب معدني" فستكون قضيب مرفوعة أيضا، لأن المفعول هنا هو جملة اسمية، وستكون كلمة قضيب هي خبر الجملة.

      حذف
    3. حتى لو قلنا أنها ترديد فيجب عليك وضعها مرفوعة. الأصل في الكلام الرفع يا أخ خالد.

      ما قاله اخونا انتشن صحيح تماما

      قضيبٌ معدني هي الصواب و هي مبتدأ و خبر كما تلاحظ. ترديد الجملة اقتباسا شيء خاطئ والاهم ان لا تفترض جمل من عندك

      انت تسرعت و لذا اخطأت، أتمنى ان تتحرى الامر اكثر في المرات القادمة ض1

      انت تقول كل الناس تخطئ وانت اخطأت مثلهم لذا لا عيب ض1

      سلامز

      حذف
    4. لا بأس، كلنا نخطئ، وكلامي أيضا يجتمل الخطأ.
      ولكن نقدك يا خالد في مجمله ممتاز.
      رجاء أكمل المسيرة، وأرجو لك كل التوفيق.

      حذف
    5. عن أي نحو تتكلمون بالضبط؟
      ومتى قلت الجملة هي أساسها" أتقول أنه قضيبٌ معدني؟"
      الجملة الصحيحة هي: أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
      وهنا تصبح قضيبًا مفعول به لفعل تقول والفاعل هو ضميير مستتر تقديره أنت
      وهنا حذف الفعل للاقتصار أي أن الجملة في مجمل الاستفهام مفهومة ومش محتاجة لأي زوائد لذا حذف
      ومفيش حاجة في اللغة إسمها مفعول به جملة إسمية أو جملة فعلية
      والأخ إلي بيقول الجملة مبتدأ وخبر، فما لي غير الرد بقول اذهب لدراسة لغتك جيدًا ثم عد حيث أن معدني صفة للقضيب ولا تنفع بأي حال من الأحوال أن تتم جملة
      عندما تقول لأحد قضيب معدني، سوف يرد عليك بـ"ماله"
      الجملة صفة وموصوف

      حذف
    6. حسنٌ. أخبرني لو تفضلت أين المفعول به في هذه الجمل:

      لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا
      يقولون إن بيوتنا عورة
      قالوا كذبتَ وما أنا بكاذب
      يقولون ليلى في العراق مريضة
      أتقول جاءتنا الرياح قويةً؟

      ^_^

      حذف
    7. يبدو أنك للأسف لا تتقبل النقد. اخطائك تلك واضحة وبيناها لك.

      عندما تقول "قضيبٌ معدني" فهذه جملة واضحة بينة والأصل في الكلام أن يكون مرفوعاً يا أخ وليس أن يكون منصوباً. لا تفترض جملة وكلام من عندك وتقول مستتر ومش عارف ايه.

      بداية خطأك كانت افتراضك للجملة وهذا مش لازم يصير، الجملة الثانية عندما تقولها فإنك تتبع قواعد اللغة مش تقتبس اقتباس من الجملة السابقة ان كانت منصوبة تنصب في حين انها جملة واضحة جديدة والاصل فيها الرفع.

      غريب أمرك تفترض الجملة من عندك وتبني تقييمك عليها في حين ان المترجم لم يكتبها وربما لم يقصدها قائلها

      ان لم تتقبل النقد الافضل انك تترك تقييم اعمال الناس لانهم ما راح يقبلوا نقد شخص لا يقبل ان يصحح له الناس اخطاءه

      حتى في تقييمك نفسه هناك العديد من الأخطاء لكن قلت بنبهك على هذا وارى مدى تجاوبك ثم بعدها اخبرك بالبقية وشكلي مش حسوي ض1

      حذف
    8. هنا كلها في محل إعراب مقول القول (مفعول به) وهذه قاعدة خاصة بكلمة قل وما يشابهها ولا تصح في أي كلمة تانية
      جملة مقول القول

      ما المقصود بجملة مقول القول ؟

      جملة مقول القول هي : كل جملة تقع بعد فعل القول أو ما في معناه ك (قال - هتف – حدّث – ذكر – صرخ - صاح - نادى .......)
      ويمكن أن تكون اسمية أو فعلية وتعرب جملة مقول القول منصوبة في محل نصب مفعول به

      حذف
    9. أنا أتقبل النقد إن كان صحيحًا أما إذا كان خاطئًا فلا أعره انتباهًا يذكر
      والجملة في أي حال من الأحوال لا تصح مبتدأً وخبرًا لأنها صفة وموصوف وأبسطهالك روح اسأل فيها مدرسك في اللغة العربية
      ما دام بقول كلام من عندي، فاذهب لقراءة دروس النحو علشان تعرف إيه هو النحو الصحيح
      وهذه أدلة من القرآن لعل وعسى تقنعك
      (والذين اتّخذوا من دونهِ أولياءَ ما نعبُدُهُم) ، فالتقدير : يقولون ما نعبدهم
      قوله تعالى : (وإذا قيلَ لهمْ ماذا أنزلَ ربُّكم ؟ قالوا : خيراً) : أي : قالوا أنزل ربنا خيرا بدلالة السؤال المتقدم فحذف من المتأخر لدلالة المتقدم عليه وهذا أصل مطرد في الإيجاز بحذف ما دل السياق عليه .
      قوله تعالى : (لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ) ، أي : وأخص بالذكر : المقيمين الصلاة .
      يا رب تكون اقتنعت

      حذف
    10. هههه لسا مقتنع بكلامك؟ أنت افترضت الجملة من عندك يا أخ وهذا هو الخطأ.

      الكل يعلم جملة مقول القول هذه لكن لمَ افترضت أنها كذلك؟ هذا غلطك

      جمل القرآن تفسيرك لها صحيح نعم لكنها ليست مثل التي فوق.

      الجملة هي "أتقول إنه قضيبٌ معدني؟" وهي هنا مرفوعة لأنها خبر إن. بينما جملتك "أتقول قضيب معدني" جملة ركيكة غير تامّة لذا لن يصح وضعك لها بهذا الشكل وخصوصاً المنصوبة.

      انظر للموضوع من هذه الزاوية (حوار بين 3 أشخاص لأوضح لك كيف يتم الأمر):

      أ: "..... جلس على قضيبٍ معدني"
      ب: "ما الذي جلس فلان عليه؟"
      ج: "جلس على قضيبٍ معدني"
      ب: "أتقول إنه قضيبٌ معدنيّ؟!"

      لاحظ تأثير "إن" هنا... مستحيل تتم الجملة هذه بلاها يا صاحبي ض1

      حذف
    11. جملة القرآن "أنزل ربنا خيراً" صحيحة تماما وهي هنا مفعول به منصوب مثل ما حكيت ._.

      فهمت علينا؟ يعني غلطك مش فهمك للقواعد وإنما افتراضك للجملة من عندك فيما لا يصح. السياق على العكس كمان

      حذف
    12. أنا لم أفترض شيئًا
      هي كذلك في اللغة العربية
      وهنا في محاورتك
      الاصح تُكتب: جالسًا على قضيبٍ معدني
      نهايته
      إذا كان جملتي ركيكة بجمل القرآن التي ذكرتها على نفس الوزن ركيكة هي الأخرى (أستغفر الله العظيم)
      قلتلك ما دام مش مقتنع، فسل استاذك أو مَن تعرفه ضليعًا في النحو والصرف وهو هيقولك

      حذف
    13. عمو انا ما قلت جمل القران ركيكة وانما جملتك انت التي لا تمت لجمل القران بصلة

      لا تفترض هذا الحكي حتى تكسب تاييد الناس ._.

      محادثتي صحيحة تماما وكذلك تفسيري للموقف

      مشكلتك هي فهم الموقف وليس في القواعد لأن قواعدك صحيحة فهمتني؟ فقط فهم الموقف والجملة

      حذف
    14. في اجابة السؤال في محادثتي المفروض تقول مثلي "جلس على قضيبٍ معدني" ثم الذي بعده جاء متعجباً من الذي حدث ويقول "أتقول إنه قضيبٌ معدني؟!"

      يعني يسأل متعجباً عن الذي جلس عليه الأخ وليس عن حال الأخ لأنه يعلم حاله مسبقاً.

      حذف
    15. عندك حق في محادثتك لأنني قرأتها على السريع وأخطأت أنا في ذلك
      أما الباقي فمخطئ
      فليس في اللغة حذف إن وأخواتها أو كان وأخواتها أو أيٍّ من هذه الأدوات
      الحذف يكون للفعل وهنا بصيغة استفهام والجملة صفة وموصوف لذا يجب أن يكون الموصوف هو مفعول به لفعل محذوف له تقدير معين، ويختلف التقدير حيث اختلاف الجملة
      فيمكن أن يكون أخص بالذكر، أو أقصد، أو يقول، أو تعني، أو ما شابه
      إنت إلي بتفرض من دماغك
      أنا عمري ما فرضت جملة أتقول أنّه لأنني أعلم أنها غير صحيحة ولا أساس لها
      أنا بتكلم صح وواثق من كلامي وكلام إلي سألتهم كمان إلي هم أكثر ضلاعة مني في اللغة العربية واكدولي على كلامي، فلست محتاجًا لكلام أحد آخر وأنا أعلم أن كلامي صحيح، وقلت لك كذا مرة اذهب وسل من هم أكثر علمًا منك وأنت أبيت وعمال تحور يمين وشمال لإثبات أنّ افتراضك أنت صحيح وأنا المخطئ
      عمومًا من أول ما قلت لي أن جملة :قضيب معدني مبتدأ وخبر وأنا استنتجت أنّك بتتكلم بالشبه وليس بقواعد عربية صحيحة

      حذف
    16. المقصود أن الجملة كلها مبتدأ وخبر وليس فقط "قضيب معدني". قضيب معدني خبر فقط وأظنني أوضحت هذا سابقاً رفقة الأخ أنتشن.

      لا أعلم لماذا لا تقتنع بجملة "أتقول إنه قضيبٌ معدني؟" فهي عادية جداً.

      أي خبير لغوي يا أخ يبدأ جملته منصوبة ^_^؟

      محاولتك في إثبات كلامك هي السيئة وليس العكس، لا تفرض أن الجملة مثل ما انت متخيلها حتى تبرهن انك تعرف قواعد._.

      تلك جملة بسيطة للغاية لا يجب تفسيرها بهذا الشكل

      اتمنى تحسن من تقييماتك لاحقاً لأن اكثر من واحد قال عنك غلطان وانت مش حابب تقتنع وجالس تفسر من عندك

      سؤال خبراء اللغة عن شيء مكتوب صحيح لكن على اساس انه يكون صواب ويقال فعلاً في الحلقة

      حذف
    17. أنا بعدل على حسب ترجمة المترجم لا على حسب تعبيراتي
      فأقول ما دام هو حب يترجمها كذا فالأصح نحويًّا كذا
      ولا أفرض ترجمة الجملة من عندي إلا إذا كانت الجملة مترجمة بشكل خاطئ

      حذف
    18. وبالنسبة للتقييم، فهذا ما أراه صائبًا من ناحيتي، إن أردت الاعتداد به، فأهلًأ وسهلا، إن لم ترد محدش جابرك تتقبله

      حذف
    19. أردت فقط أن آتي ببعض الاقتباسات من كلامك يا خالد
      :
      "ومفيش حاجة في اللغة إسمها مفعول به جملة إسمية أو جملة فعلية "

      وفي حديثك عن جملة مقول القول:
      "ويمكن أن تكون اسمية أو فعلية وتعرب جملة مقول القول منصوبة في محل نصب مفعول به "

      ثم بعد ذلك:
      "أنا أتقبل النقد إن كان صحيحًا أما إذا كان خاطئًا فلا أعره انتباهًا يذكر "

      أرجو أن توسع صدرك للخلاف وتترك نبرة الحدة هذه قليلا.
      اللغة العربية بحر واسع جدا ولا بأس في أن يُخطئ فيه أحدنا.
      سأتقصّى كلامك في مسألة عدم جواز حذف حرف إن أو أي من أخواتها ثم قد أعود لاحقًا.

      حذف
    20. وهذه قاعدة خاصة بكلمة قل وما يشابهها ولا تصح في أي كلمة تانية


      لكل قاعدة شواذ وهذه هي القاعدة الشاذة لما قلتله
      عندما تتكلم عن القاعدة تتحدث بشكل عام لا عن الحالات الشاذة

      حذف
  2. شكراً لك على نقدك
    مع إني حاسس إنك تجاملني بشكل مبالغ فيه
    على العموم شكراً لك و إن شاء الله تنقدني في أشياء أخرى قادمة و
    أعمل على تحسين مستواي للوصول للدرجة الكاملة إن شاء الله
    (لوول)

    ردحذف
    الردود
    1. أنا لا أجامل أحدًا وإن كنت جاملت كان الأولى وائل ممدوح
      أنا بعطي كل واحد حقه
      إنت أخطاءك الترجمية قليلة تُعد على أصابع اليد الواحدة على أقصى تقدير
      مشكلتك فحسب في الهمزلت وعدم التدفيق على الحلقة جيدًا وأيضًا فيه بعض الجمل فلتت منك الصياغة فيها

      حذف
  3. جميل يا عمر، واستمر يا اخونا خالد

    ردحذف
  4. طيب أنت على أي أساس تنتقد؟ كم لك خبرة في عالم الأنمي بوجه خصوص بالأساس؟

    ردحذف
    الردود
    1. على أي أساس إننا كلنا هواة في هذا المجال
      وعالم الأنمي ما هو إلا أبسط عالم من عوالم الترجمة وإلي يعمل في أي مجال آخر عمل الأنمي يعتبر ليه تسلية وقت لا أكثر

      حذف
    2. وبالإضافة، هو أخطاء الترجمة ستختلف من أنمي لغيره

      حذف
  5. سلام شباب... أرى أن النقاش طال ومع ذلك كان جميل.

    أخ خالد خليك منفتح أكثر على الفييدباك فهو مفيد. قوّي معلوماتك في اليابانية إن أردت تقييم ترجمة يابانية لأن تقييمك كان فقط من الناحية اللغوية والنحوية ومع ذلك كان به فائدة.

    ترجمة الأنمي معنية بالسياق كثيراً وهذا من ميزات اللغة اليابانية ولهذا يحدث خطأ في الترجمة في الغالب، بسبب سوء فهم المقصود من السياق.

    لا يجدر بأحد تفسير الموقف من عنده وخصوصاً المبالغة به. الجملة واضحة وعادية ولا أرى أي داعٍ للحديث حولها أكثر.

    ردحذف
    الردود
    1. أنا بقيم على أساس الترجمة الإنجليزية
      وأنا لا أعيب على المترجم إن ترجم جملة باليابانية غلط إذا ما كانت تم ترجمتها إلى اللغة الأجنبية بطريقة خاطئة ايضًا
      كل ما أنقده هو ترجمة المترجم للغة الإنجليزية، فأغلب المترجمين يترجمون من السكريبت الإنجليزي وليس اليابانية
      أنا لا أفسر أي مواقف من عندي، كل ما أفعه هو أنني أنقد الترجمة ليس إلا
      ما دام الفيد باك صحيح أو أنني كتبت شيء وأخطأت به
      فباعترف بالخطأ ولا أكابر لأن الصح صح والخطأ خطأ
      وإذا كان هناك رأيين، فبستشير سواء كان مدرسيني أو زملائي الأكثر مني خبرة ولو كان رأيي طلع صائبًا فلا آبه للرأي الآخر، أما إذا كنت مخطئًا، فباعترف بخطأي وأقوم بتصحيحه والاستفاده منه مستقبلًا

      حذف
    2. لا أحد معصوم من الخط وأنا أولهم
      لكن فيه فرق بين شخص يتحدّث عن يقين نابع من سؤاله أولي العلم وشخص آخر يجتهد على حسب دراسته

      حذف
  6. السلام عليكم ورحمة الله

    بعد تحرٍ كثيف لكل الأمور هذه وتفقد أمرها، خلُصت إلى النتيجة التالية وهي مؤكدة إن شاء الله: "كل الاقتراحات صحيحة"!

    الأصح والأفضل هو اقتراح المترجم نفسه وهو بتنوين الكسر. لأنه تكرار لنص السؤال بقصد الاستفهام وهو الأصح والأنسب بلا شك.

    ما قاله الأخ المجهول صحيح أيضاً والسبب بسيط إن كانت الجملة "أتقول إنه قضيبٌ معدني؟" ولا شك بهذا كون الجملة في محل رفع خبر إن ولا يوجد عاقل سينفي هذا.

    بينما كلام المقيم نفسه صحيح أيضاً حسب تفسيره بأنها مقول القول. صحيحة نحوياً وقد تناسب أو لا تناسب السياق لكن نحوياً صحيحة.

    نستنتج من هذا كله أن الاقتراحات الثلاثة جائزة وصحيحة 100% ولكن الأنسب والأصح هي جملة المترجم نفسه. أتمنى أن لا يأتي أحد يرد على الموضوع بعد ردي هذا لأنه واضح ومفسّر وبسيط أيضاً.


    ____

    أما نصائحي للأخ خالد فهي:

    1- أنت تقيم الترجمة من الناحية النحوية والقواعدية لعدم إتقانك لليابانية لذا يجدر بك تغيير المدونة إلى "مدونة تقييم التدقيق" أو أي شيء مشابه لأنك تهتم بتقييم التحرير (editing) وبعض الصياغات (جزء من التدقيق).

    أي أنك لا تقيم صحة نقل المعنى الأصلي لافتقارك للمعلومات الضرورية بحكم أنك لست مترجم أنمي.

    أتمنى أن تفكر بحيادية برأيي هذا. لكن كتابتك كلمة "مراجعة" أمر جيد لأنك تراجعها لغوياً وقواعدياً... بينما تكتب بالإنجليزية "criticism"... غيرها إلى شيء مشابه لمراجعة حسب ذوقك.


    2- ابتعد عن تقييم أنيمات الشونين. لكن سأطلب منك عدم تطبيق هذا الاقتراح إن طبّقت الأول ^_^. تقييم ترجمة أنيمات الشونين غير مجدي لعدم وجود شيء صعب فيها أصلاً لكن تقييم بناء الجمل والقواعد (التدقيق) لا يهتم بحقيقة الترجمة وصحتها (نقل المعنى يعني) وإنما بصحة الكلام المكتوب عربياً.

    3- حاول تجعل ردودك مختصرة أكثر. ^_________________^

    ____

    الترجمة فيها أمور أكبر بكثير من التدقيق، مثل تناسق العبارات وانسيابية الترجمة والكلام فضلاً عن نقل نبرة كلام الشخصيات في الترجمة وأيضاً character-per-duration... الخ. الأمر صعب وليس بهيّن.

    بالتوفيق.

    ردحذف
  7. كلامك على العين والرأس يا فيجيتا
    لكنك غفلت عن نقطة
    كم عدد مترجمي الأنمي إلي بيترجموا من اليابانية
    يتعدوا على صوابع اليد الواحدة
    ومن قال لك أنني أنقد الصياغة والنحو والإملاء وما هو
    حضرتك راجع كذا موضوع هتلاقيني مطلع الكثير من الأخطاء الترجمية وأخطاء فادحة كمان
    وأقتبس عنك
    الترجمة فيها أمور أكبر بكثير من التدقيق، مثل تناسق العبارات وانسيابية الترجمة والكلام فضلاً عن نقل نبرة كلام الشخصيات في الترجمة وأيضاً character-per-duration.
    وده كلام صحيح تمامًا وأنا لم أغفله وكل تقييمي مبني عليه
    فأنا لا اقيم حسب جودة اللغة وأغفل عن صحة الترجمة وأنا من أكثر العالمين ماذا تكون ترجمة أعمال الميديا
    بالنسبة للأنمي الياباني وبحكم أنني لست مترجم أنمي، الأنمي من أسهل الميديا إلي ممكن تترجمها في حياتك، إن أردت اختبار نفسك فاذهب للمسللات الأجنبية وخاصةً المسلسلات ذات اللغة القديمة أو العامية، وأيضًا الأفلام الوثائقية
    بحكم أنني متابع أنمي منذ فترة وكنت ترجمة كذا عمل أنمي سابقًا تحت إسم آخر في بداية مشواري عندما كنت أنت تترجم القناص الجزء القديم وتصدره بكارا بالأفتر
    فأنا أعرف الكثير من اليابانية الشائعة في المسلسلات

    وعجبتني لفتقارك المعلومات الضرورية، ومنذ متى الترجمة الصحيحة من لغة إلى أخرى ستختلف باختلاف العمل
    بالنسبة لتقييمات أنمي الشونين، فلا أدري ماذا أقول لك، فكل الأنمي ترجمته متشابهة من وجهة نظري، غير يمكن الأنميات المتخصصة سواء كانت في الرياضة أو الموسيقى أو الطب أو غيره
    وأما باقي الأنميات عندما يكون يوجد شيء يحتاج لشرح، ستجد المترجم الإنجليزي شارحه بحكم خبرته وأنا باستفيد من خبرة المترجم ذاك
    نهايته
    تقييمي لا ينصب على جودة اللغة العربية بل جودة اللغة تدخل في التقييم أما الأغلب فهو على جودة الترجمة
    وأنا لا أحبذ وضع أسس لتقييم الترجمة، لأن هذه في الأول والآخر مدونة شخصية أي أن معايير التقييم نابعة مني وتختلف من شخص لآخر
    أي أنني قد أعطي مثلًا لجودة النحو والصرف درجتين، أو ثلاث، ثم تجد آخر يعطيها أقل أو أكثر
    هذا يختلف من شخص للآخر
    وملحوظة: أُنشئت هذه المدونة لتنقد الكثير من الأعمال على الساحة لكن أصدقائي لديهم مشاغل حاليًا، وبما أنني أكثرهم خبرة في الأنمي، فأنا إلي توليته
    ستجد إن شاء الله بعد شهر مراجعات لأفلام من أشهر المترجمين الموجودين على الساحة ومسلسلات أجنبية أيضًا

    ردحذف
  8. "وعجبتني لفتقارك المعلومات الضرورية، ومنذ متى الترجمة الصحيحة من لغة إلى أخرى ستختلف باختلاف العمل "

    لهذا السبب تحتاج إلى الخبرة والممارسة أكثر.

    صديقي، أسلوب الترجمة لا يجب أن يكون ثابتاً. اختيارك للألفاظ لا يجب أن يكون ثابتاً. كيف أقرر ما أختار؟ حسب طبيعة الأنمي وشخصياته ونبرة حديثهم أهو طفولي، استهتار، سخرية، كلام رسمي، بليغ، كلام جاد، كلام مبهم....الخ.

    ^
    هذه الأمور هي ما عنيته في كلامي. جميع المترجمين الأجانب الخبراء يعون هذا الكلام ويهتمون به. ذكروه في أكثر من مناسبة أيضاً.

    "بالنسبة لتقييمات أنمي الشونين، فلا أدري ماذا أقول لك، فكل الأنمي ترجمته متشابهة من وجهة نظري، غير يمكن الأنميات المتخصصة سواء كانت في الرياضة أو الموسيقى أو الطب أو غيره "

    مستحيل أن أؤيد كلامك. ترجمة ون بيس مثل ترجمة تشونيبيو؟ ترجمة ناروتو مثل ترجمة شتاينز؟ قطعاً لا!

    أنيمات الشونين نصّها بسيط جداً بينما الأنيمات الأخرى قد تكون على العكس تماماً. هناك حوارات صعبة حتى الأجانب لا يتقنوا نقلها بسهولة ولذا يقع العرب في خطأ الترجمة.

    الترجمة الأجنبية تكون متحررة وهذا النوع الأفضل من الترجمات، الذي ينقل المعنى بلغة مفهومة. العرب لا يميزون متى تحرر الأجنبي ومتى التزم بالحرفية... هذا من شأنه وضع ما لا يُحمد عقباه في الترجمة.

    "بالنسبة للأنمي الياباني وبحكم أنني لست مترجم أنمي، الأنمي من أسهل الميديا إلي ممكن تترجمها في حياتك، إن أردت اختبار نفسك فاذهب للمسللات الأجنبية وخاصةً المسلسلات ذات اللغة القديمة أو العامية، وأيضًا الأفلام الوثائقية "

    لا أعلم من أين جئت بكلامك رغم أنك لست مترجم أنمي... لكن ترجمة الأنمي ليست سهلة كما وصفتها أنت. لا تقارنها بترجمة مسلسلات أجنبية بلغة إنجليزية بينما الأنمي لغة يابانية.

    اذهب ترجم مسلسلات يابانية مثلاً وثم قارنها بالأنمي، تلك لغتها أصعب بكثير.

    أي: لا تقارن ترجمة الأفلام الأمريكية بترجمة الأنمي. هما مختلفان تماماً.

    "وأما باقي الأنميات عندما يكون يوجد شيء يحتاج لشرح، ستجد المترجم الإنجليزي شارحه بحكم خبرته وأنا باستفيد من خبرة المترجم ذاك
    نهايته "

    أكبر خطأ يرتكبه المترجم هو اعتماده اعتماد كامل على الترجمة الأجنبية وخصوصاً عندما لا يتقن هذا المترجم أساليب التحرر ومتى يتم استعمالها.

    أنت بحالتك هذه تترجم بناءً على جملة إنجليزية بغض النظر عمّا يُقال في الأنمي! وهل حقاً عنى هذا؟ هل حقاً المصطلح ذاك يجب نقله هكذا..؟

    ___

    نحن لا نتقن اليابانية لدرجة أننا نتحدث بها لكن لدينا معرفة معينة ضرورية باللغة تؤهلنا لترجمة الأنمي. مثل أدوات الربط no, to, wo وغيرها... هذه من شأنها تغيير الكثير.

    ___

    "كلامك على العين والرأس يا فيجيتا
    لكنك غفلت عن نقطة
    كم عدد مترجمي الأنمي إلي بيترجموا من اليابانية
    يتعدوا على صوابع اليد الواحدة
    ومن قال لك أنني أنقد الصياغة والنحو والإملاء وما هو
    حضرتك راجع كذا موضوع هتلاقيني مطلع الكثير من الأخطاء الترجمية وأخطاء فادحة كمان "

    جميل أنك أقريت بصحة كلامي. أنت كنت على حق في تفسيرك للجملة لكن غيرك كان على حق أيضاً كونها تتم بعدة طرق. أنت فقط افترضت أن طريقتك هي الصحيحة وحدها في حين أن الاحتمالات الثلاثة صحيحة.

    الأخطاء الفادحة تلك نعم معك حق لكنك قيمت بناءً على الترجمة الإنجليزية وحدها وهنا ممكن المترجم يكون أخطأ بترجمته من الانجليزية إلى العربية... وهنا أنت ممكن تصحح له.

    لكن كيف لو لم يفهم المقصود من الكلام الياباني استناداً على تلك الترجمة الإنجليزية لعدة أسباب؟ هنا لن تقدر على تقييم ترجمته لأنه فهم الأمر كله خطأ.

    _______
    _______
    _______

    أرى أن مجالك الأفضل هو تقييم ترجمات أفلام السينما والأفلام والمسلسلات الأمريكية، وليس الأنمي.

    شكراً لك.



    ردحذف
  9. أنا مش هعلق على أي كلام غير الجملة دي
    لا أعلم من أين جئت بكلامك رغم أنك لست مترجم أنمي... لكن ترجمة الأنمي ليست سهلة كما وصفتها أنت. لا تقارنها بترجمة مسلسلات أجنبية بلغة إنجليزية بينما الأنمي لغة يابانية.

    ترجمة أي عمل من عمل ترجمي آخر هي أسهل بكثير من ترجمته من لغته الأم
    وهذا ما كنت أعنيه
    أقصد أنّك عندما تترجم عمل من لغته الأم تصبح أصعب بكثير على عكس عندما تترجم على ترجمة أخرى لأي لغة لأنها تكون مبسطة عن ما يُقال في الحقيقة

    وأنا لم أتحدّث عن إسلوب ترجمة ثابت حيث أنني عندما أجد خطأ في كلمة من بين الجملة أترك الجملة كما ترجمها المترجم وأصحح له الكلمة الخطأ فحسب ولا أفرض أسلوبًا معينًا
    لكل واحد إسلوبه، لكن يوجد قواعد ثابته في اللغة
    عندما أنقد ترجمة لفلان، فأنا أعلم أنه مترجمها من السكريبت الإنجليزي لفريقٍ ما لا مترجمها سماعي من اللغة اليابانية وهذا ما أحاول إيضاحه بالنسبة لك

    نقطة أخرى: بالنسبلة للأخ إلي خالفني وقال الجملة هي "أتقول أنه قضيبٌ معدني"
    لا يوجد في اللغة العربية حذف لإن وأخواتها أو كان وأخواتها أو أي أدوات ما عدا أدوات النداء في بعض الحالات
    ما يُحذف ويتم تقديره بيكون الأفعال فحسب
    لذا افتراضه أن الجملة هي "أتقول أنه قضيبٌ معدني؟" ليس له أساس في اللغة العربية
    ثانيًا أنا بصحح ترجمة المترجم لا أترجم الجملة من جديد بنفسي
    أي أنّه عندما قال قضيب معني بصيغة الاستفهام
    فالأصح له قول "قضيبًا معدنيًّا" للاسباب إلي ذكرتها في الأعلى
    وهذا ليس افتراض بل هو اقتصار وتقدير للموقف
    أما افتراض أن الجملة هي "أتقول أنّه" فهذا خطأ فادح في اللغة العربية وقد أوضحت لك لِمَ

    كده قد أوضحت لحضرتك لماذا لا سهمني إتقان اللغة اليابانية لأن الأغلب يترجم من على الترجمة الإنجليزية وأغلبهم أيضًا لا يسمع الموقف ويرهف آذانه لسماع كلمات قد يعرفها

    أوضحت لك نقطة نظري في النقاش السابق فيما يخص جملة "قضيب معدني"

    وأوضحت لك لمَ ترجمة الأنمي تعتبر سهلة لنا وقد تكون صعبة على المترجم الأجنبي

    وأيضًا ليس أنني ظاهر جديد في عالم الأنمي أبقى لا افهم شيء في هذا المجال
    وقد أوضحت لك أنني فيه منذ زمن تقريبًا أكثر من خمس سنوات لكن ليس بإسمي هذا وترجمت الكثير من الأعمال تحت أكثر من إسم والحمد لله ملم قليلًا باللغة اليابانية

    ردحذف
    الردود
    1. حسنًا، إن كان كذلك فاسمح لي بانتقاد أحد أعمالك! ما رأيك؟

      حذف
    2. تفضلوا، انقده وابعث لي بملف إتش تي إم إل به النقد وأنا هنشره بإسمك

      حذف
    3. محدش معصوم من الخطأ وأنا أولهم وذكرت هذا في أكثر من مناسبة
      وأنا أعلم أنني لدي بعض الأخطاء ولا أنكرها

      حذف
  10. "ترجمة أي عمل من عمل ترجمي آخر هي أسهل بكثير من ترجمته من لغته الأم
    وهذا ما كنت أعنيه "

    ليس بالضرورة. وقتها يجب عليك بذل جهد مضاعف لفهم الترجمة الإنجليزية وثم التأكد من أنها تؤيد ما قاله الشخص الياباني.. ثم تصيغ كل هذا باللغة العربية دون الاعتماد على الصياغة الأجنبية.

    جملتك صديقي توضح أنك تفتقر للكثير بالنسبة لترجمة الأنمي. لا يوجد مترجم أنمي يطابق وصفك ولا أفكارك... على الأقل الجيدين.

    لا أتخيل رد المترجمين الجيدين أو حتى المتوسطين لجملتك هذه ^_^.

    "نقطة أخرى: بالنسبلة للأخ إلي خالفني وقال الجملة هي "أتقول أنه قضيبٌ معدني"
    "

    أنا أوضحت لك الأمور كلها بالدليل. كل الاقتراحات صحيحة لذا افتراضك أن كلامك وحده هو الصحيح لا يمكن تسميته سوى بالعناد.

    الضم يكون عندما تكون الجملة الأصلية فيها إن. ومع ذلك الاقتراح الأفضل هو كما كتبه المترجم بتنوين الكسر. فهي اقتباس للفظ السؤال نفسه... هذا أمر لغوي بيّن واضح.

    لذا اترك عنك هذا العناد وتقبل كلام الآخرين فهو صحيح مثلما أن كلامك صحيح وكل كلامي السابق من قواعد اللغة.


    "كده قد أوضحت لحضرتك لماذا لا سهمني إتقان اللغة اليابانية لأن الأغلب يترجم من على الترجمة الإنجليزية وأغلبهم أيضًا لا يسمع الموقف ويرهف آذانه لسماع كلمات قد يعرفها "

    لا يوجد مترجم أنمي يطابق كلامك هذا اللهم المتخلفين منهم. سحقاً وهل الترجمة الإنجليزية معصومة؟

    أقل ما يمكن قوله لك هو: ماذا إن كانت الترجمة الإنجليزية خاطئة؟ وقتها الترجمة العربية خاطئة وتصحيحك لعباراتها سيكون خاطئ رغم أنه قواعدياً صحيح.

    أي مترجم أنمي متوسط حتى، يتقن بعض اليابانية ويعتمد عليها في ترجمته.

    ثم هناك الترجمة المتحررة التي لا أرى أحداً يتقنها بشكلٍ كافٍ ولهذا تجد ترجمات هراء.


    "وأوضحت لك لمَ ترجمة الأنمي تعتبر سهلة لنا وقد تكون صعبة على المترجم الأجنبي "

    مجدداً، كلامك هذا عاري عن الصحة تماماً. لا يوجد أي مترجم ممكن يؤيد كلامك بأن ترجمة الأنمي سهلة إلى هذا الحد.

    ليس الأمر أننا نبدل الكلام دون اكتراث لما يُقال.

    ههههه ترجم لي: out of the blue مثلاً؟ هذه ترجمة متحررة لا تُقال في الياباني بالمرة وفي حين أنها آيديوم شائع إلا أن العرب يخطئون بها.

    ناهيك عن سيل من الأخطاء الترجمية في المعنى بسبب عدم فهم المترجم العربي للترجمة الإنجليزية "الصحيحة" وهذا نتج عن جهله بأبسط أمور اليابانية.


    ___

    تقييم "ترجمة" الأنمي ليست مجالاً مناسباً لك صراحة وهذا واضح. استثمر وقتك في شيء أفيد تتقنه على ما يبدو، مثل المسلسلات الأمريكية.

    لا أريد أن تأخذ ردي على أنه تهجّم أو سخرية لكنه واقع فقط. بالتوفيق عزيزي.



    ردحذف
  11. ده مش كلامك

    ما قاله الأخ المجهول صحيح أيضاً والسبب بسيط إن كانت الجملة "أتقول إنه قضيبٌ معدني؟" ولا شك بهذا كون الجملة في محل رفع خبر إن ولا يوجد عاقل سينفي هذا.

    وذكرت مئة مرة أن لا يوجد قاعدة في اللغة العربية لحذف إن وأخواتها أو كان وأخواتها أو غالبية الأدوات

    والجملة إلي كاتبها المترجم هي فحسب "قضيب معدني"
    وذكرت أكثر من مرة أنني لا أعبث في الصياغة بل أقول إن كان يودها هكذا، فتصبح هكذا

    شكل النقطة دي محدش فاهمها لإما الكل فاهمها ومطنش

    وحاجة تانية أوضحتها من قبل: عندما قلت إن ترجمة فريق جيجي خاطئة في بعض الجمل، دخلت إنت ودافعت عنهم وقلت أنهم من أعرق الفرق في هذا المجال ولا يمكن أن يخطئوا وتأتي الآن تقول لابد من المترجم معرفة بعض اليابانية، وعدم الاعتماد على الترجمة الإنجليزية بالكامل، وهذا صحيح، لكن إن كنت تترجم أنمي من على ترجمة فُلان وعرفت أن هناك خطأً تستطيع أن تصححه وتصدر إصدار ثان أو تنتظر حتى يصدر البلوراي وتصدر إصدارًا نهائيًّا
    بالنسبة لأوت أوف بلو: بلاش إنت تجيلي في الأيدومز والسلانغز لأن إن كانت أنت خبرتك هي عشر سنوات وأنا خبرتي سنة واحدة، فقد عاصرت من الأيدومز والسلانغز أضعاف مضاعفة مما تعلمته أنت، حتى لو كنت عايش في أمريكا ذات نفسها عمومًا ترجمة مصطلحك هي "بطريقة ليست متوقعة" أو "بصورة مفاجئة" أو "في وقت غير مناسب" أو "في ظروف غير مناسبة" أو "ليس متوقّعًا"
    اختر المعنى المناسب للموقف

    نأتي بقى لنقطة ترجمة الياباني للإنجليزي ثم يستصعب على المترجم العربي ترجمتها في بعض المواقف لأنها تحوي أيدومز أو سلانغز أو غيره من المصطلحات الدراجة والشائعة والتي لا يعرفها
    دي مشكلة للمترجم إذا كان هو لا يتقن الإنجليزية ولا حتى اليابانية بشكل كافٍ أو مبدئي للترجمة، فلمَ دخل المجال منذ البداية

    إن كنت أنت تتقن الياباني بشكل تام، وهذا جيد للغاية لك، فالكثير لا يتقنها ويعرف من اللغة بعض المصطلحات التي يسمعها تردد دومًا في الأنمي، ويبني عليها معرفته، ويعتمد اعتمادًا على الملف الإنجليزي
    إل من يتقنون اليابانية بشكل تام ودول الواحد يرفع ليهم القبعة لأن دول بالضبط من تكون عليهم الترجمة صعبة لأنهم يترجمون من لغة الأنمي الأم
    أما من يترجم من اللغة الإنجليزية، فالترجمة تكون أسهل بكثير

    لو تحب تعرف شيء عن الصعوبة في الترجمة: اذهب لترجمة 300 تيتر من مسلسل زي الثرونز أو شياطين دافينشي أو أي سلسلة وثائقية علمية
    وشوف كم ستستغرق من وقت
    ثم ترجم حلقة أنمي وشوف كم ستستغرق من وقت
    ترجمة صحيحة طبعًا في كلا الأمرين


    لا أريد أن تأخذ ردي على أنه تهجّم أو سخرية لكنه واقع فقط. بالتوفيق عزيزي.

    ردحذف
    الردود
    1. لقت قلت: "فليس في اللغة حذف إن وأخواتها أو كان وأخواتها أو أيٍّ من هذه الأدوات
      الحذف يكون للفعل وهنا بصيغة استفهام والجملة صفة وموصوف لذا يجب أن يكون الموصوف هو مفعول به لفعل محذوف له تقدير معين، ويختلف التقدير حيث اختلاف الجملة ".

      هذا الكلام يحتاج إلى تدليل وبرهان.
      فمن كلامك أن الفعل فقط هو الذي يُحذف، في حين أنّه من المعروف أن الضمائر هي الأكثر شيوعًا في الحذف.

      ليس هذا فحسب، بل قال العلماء في تفسير هذه الآية: {يا أيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متاع الحياة الدنيا}، قالوا في أن المحذوف قبل كلمة "متاع" له عدة أوجه، منها:
      أن المحذوف هو "تتمتعون به" و"به" تتكون من حرف جر "الباء" وضمير غائب "الهاء".
      أو قد يكون "لأجل".
      أو أن كلمة متاع قد تكون خبر لمبتدأ محذوف، وكما هو معلوم، فالمبتدأ لا يكون فعلاً بل اسمًا.
      أو أنه قد يكون حرف الجر "على"

      لا تثق ثقة عمياء في كلام مدرس لغة أو غيره، فقد يُدرك الإنسان بالسليقة ما لا يُدركه بعض أساتذة اللغة والنحو، وقد كان الشعراء والنحاة قديمًا يتعلمون النحو والبلاغة من الأعراب.

      عمومًا، بانتظار أن تُدلل على تلك القاعدة التي تمنع حذف إنّ وأخواتها، أو كان وأخواتها وأن الحذف يكون للفعل (مع العلم بأن كان هي فعل في حد ذاته)

      حذف
  12. كلام صحيح وسليم
    وليس فيما وردته أنت أي شيء يتعلق بأنه يمكن بحذف إن وأخواتها
    والضمائر تُستتر طبيعي ولم أتطرق لهذه لنقطة
    أنا تطرقت لنقطة أن إن وأخواتها وكان وأخواتها وما إلى ذلك من الأدوات هي لا تُحذف ولا تُقدّر ولا تًستتر

    ردحذف
    الردود
    1. من الأمثلة التي أوردتُها بالأعلى تبين أن الحذف يكون عامّا حسب السياق، وهو وارد في حال الفعل والاسم والحرف.
      أما استثناء إن وأخواتها من القاعدة العامّة فهذا تخصيص يحتاج إلى دليل.
      أنا لست أجادل هنا، ولكنّي أحاول الوصول إلى معلومة قاطعة يُعتمد عليها.

      حذف
  13. والأفعال هي الني تُقدّر
    وهذا في موضوع أننا قلت أن أصل الجملة هو "أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
    والأخ المجهول قال لأ الجملة هي "أتقول أنه قضيبٌ معدني"
    هل فهمت قصدي

    ردحذف
    الردود
    1. وقد يستقيم السياق أيضا إذا قدرنا أن المحذوف هو ضمير يحل محل المبتدأ ويكون "قضيب" خبره، فنقول:
      أتقول هو قضيبٌ معدنيّ
      ------------------
      أما قولك: "تقول قضيبًا معدنيًا"، يجعل الكلام غير تاما، وغير مستساغ.

      حذف
    2. حضرتك كده استترت ضمير وهو ليس مستتر
      التقدير غالبًا لا يأتي بعده استتار
      لإما تستعض بالضمير لإما الفعل وهنا الضمير ليس صحيحًا حيث أن السؤال هو سؤال متعجّب

      حذف
    3. لا أرى ما يمنع.
      ففي المثال الذي ذكرته بالأعلى، قدّر العلماء حذف "تتمتّعون به" في الآية
      {يا أيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متاع الحياة الدنيا}
      فتصير: "إنما بغيكم على أنفسكم، تتمتّعون به متاع الحياة الدنيا"

      حذف
  14. بالنسبة لنقدي إيّاك، فقد نقدتُ عملك على فيلم ناروتو الأخير. ستجد الملف بصيغة مستند نصّي.

    تفضّل، هذا هو الرابط:
    http://www.gulfup.com/?dRRSA0

    كما يُسعدني مناقشة أي جزئية منه معك، إن أردت.

    ردحذف
  15. ألم أقل لك أن الجملة الأصلية ممكن تكون "أتقول إنه قضيبٌ معدني"؟

    ثم وضحت لك أن الأصح دوماً هو أن تأتي بصيغة السؤال نفسها مثل ما فعل المترجم فهذا أمر جائز وصحيح. أنت مصرّ على أن رأيك وحده هو الصحيح.

    ترجمة الأنمي من أكبر أخطاء المترجمين اعتمادهم بشكل تام على الإنجليزية. يجب أن تُشرك اليابانية في الترجمة حتى لو لم تكن تتقنها كاملة مثلي يعني.

    أنت داخل تقارن ترجمة أنمي ياباني آسيوي بمسلسلات واقعية أمريكية. فارق اللغتين وحده كافٍ وزيادة.

    ثم لا تقول أنا أترجم الأنمي من الإنجليزية، فالإنجليزية وحدها لن تكفيك... ممكن المترجم الإنجليزي تحرر كثيراً لدرجة يستحيل عليك تقدير المعنى من الكلام عندها لو لم تتقن اليابانية.

    فريق جيجي مبدع صحيح لكن حضرتك جئت لتقول أنه أخطأ ومش عارف إيش وأنت لا تتقن شيئاً من اليابانية بل استندت إلى كلام شوية فانبويز عبيطين هنا وهناك... شاهد تقييمات ناس فهمانة في الفانسب الأجنبي حتى تعرف كيف ترجمة الأنمي تُقيّم.

    هناك أمور عليك أخذها بالاعتبار عند ترجمة الأنمي دون سواه. حتى في ترجمتك لحلقة شينغيكي رأيت أشياء لم ترق لي... توقعتك أفضل فيها خصوصاً أنك تتقن الإنجليزية.

    أنت عندما تذهب لتقيم أنمي كوميدي فيه كلام كثير ومزاح وأشياء يابانية ستندم على الساعة التي اعتمدت فيها على الإنجليزية البحتة... حتى لو فهمت النكتة الإنجليزية التي تعب فيها المترجم الإنجليزي، ستتعب أكثر عندما تنقلها إلى العربية دون التأثير عليها.

    نبرة الضحك والاستخفاف والاستهزاء و... هذه يجب عليك نقلها في ترجمتك وليس أن تكون ترجمتك دقيقة وحسب. (هذا ما يجدر بالمترجمين فعله).

    أنا أترجم فيلم وأخبرك من الآن أنني لو اعتمدت الترجمة الإنجليزية وحدها لما استطعت نقله بصورة مرموقة إلى العربية... هناك تحرر في الصياغات وتغيير لأسطر كاملة حتى تناسب لغتهم! لم ولن تنقل الكلام صحيحاً إن لم تعرفها.

    أنمي العمالقة ترجمته ليست صعبة، لا يحتوي على أي شيء يجعلها صعبة وإنما كلام عادي والبقية في الأنمي تعتمد على الأحداث والقصة.

    عموماً، نصحتك أن لا تقارن بين الأنمي والمسلسلات الأمريكية لكنك مصرّ على ذلك.

    مثلما أنت متقن وتتفاخر بإتقانك للآيديومز، أغلب المشاهدين فقط وليس المترجمين للمسلسلات الأمريكية يتقنونها ربما أكثر منك... بينما في الأنمي لو شاهدته 10 سنين لن تتقن أمور اليابانية إلا إن كنت تملك ما يؤهلك.

    ___

    الأخ أن-تشان أعطاك دليل آخر أيضاً. حياك الله.

    ___

    أتمنى أن تُغلق النقاش حول هذه الحلقة بالكامل فالأمر أصبح زائد عن الحد... لا أحد يقتنع.

    شكراً وبالتوفيق


    ردحذف
  16. أنت شكلك مفكر أني آتي هنا لأتذاكى عليك وأطلعك مش فهمان... لو أنت مفكر هيك أتمنى تلغي هذا التفكير.

    ما بعرف بس حسيت أنك هيك من ردودك.

    ردحذف
    الردود
    1. أهدؤوا يا شباب.
      لا داعي للحدة.
      النقاش يفيد حتى لو اختلفنا، ليس من الضروري أن يخرج جميع الأطراف متفقين حتى يكون نقاشا ناجحا، يكفي أن أفكارنا وآراؤنا بالاختلاف والنقاش تتشكل وتتطور.
      وأكيد من يتابعنا بصمت سيستفيد بغض البصر عن من هو المصيب.

      على العموم شكرا يا خالد على هذا الموضوع المفيد.
      واصل.

      حذف
  17. رأيت تقييم الأخ أن-تشان وهو رائع رغم أنه لم يقيم سوى دقائق معدودة.

    ثم جاء ولخص كلامي كله في هذه الفقرة:

    """""
    والفجوة الموجودة بين اليابانية والإنكليزية، أكبر بكثير من تلك الموجودة بين اليابانية والعربية، وهذا أمر يلحظه أي شخص ملم بتلك اللغات الثلاث. فاللغتان العربية واليابانية لغات غنية وثرية أدبيًا، بينما الإنكليزية أكثر ضحالة.
    أضف إلى ذلك أن أكثر مترجمي الأنيمي في الفرق الأجنبية يميلون كثيرًا إلى التحرر من قيود حرفية النقل عن المصدر، لسد تلك الفجوة بين لغتهم واليابانية، ويُقَولبوها على طريقتهم حتى تتناسب مع لغتهم وثقافتهم. ومع اتخاذنا إيّاهم وسيطًا في الترجمة، فإننا نفقد في ترجماتنا العربية الكثير من المعانى وما وراءها من إيحاءات وتعابير ومعانٍ عميقة.
    """""

    ولهذا كنت أقول لك لا تعتمد كليّاً على الإنجليزية.

    صرنا 2 ضد 1 لوول ^_^ << تلطيف للجو الكئيب.

    عموماً لا داعي لكل هذا النقاش... وفرّوا جهودكم للفيلم الذي سأصدره خلال أسبوعين إن شاء الله.

    ++++++++++++++++++++++++++

    أخ أنتشان، يبدو لي أنك تتقن اليابانية بشكل كافي (أنا فقط استطعت قراءة الجمل ومعرفة نصفها أما معرفة كامل الجملة لسا بكير علي)... (شاكك في أني أعرف هويتك)

    كيف تعلمت اللغة؟

    بالمناسبة، أتنمى أن لا ترحمني في تقييمك لفيلمي حال صدوره. قيّمه من اليابانية كما يحلو لك وإن شاء الله أن تكون يابانيتي كافية لنقله إلى العربية بشكلٍ جيد.

    بالتوفيق جميعاً.

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا يا فيجيتا على الإطراء، فأنا لست إلا مبتدئا.
      بالتوفيق لك أيضا في الفيلم.

      حذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر