السبت، 25 مايو 2013

مراجعة ترجمة Emperor للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شاملة للحلقة من أولها لآخرها عدا تيتري البداية والنهاية وفقرة تشاهدون في الحلقة القادمة 
 
هنا كان الأفضل ترجمتها بـ"أمطار الشمس الحزينة" 
وأمطار الشمس هي ظاهرة هطول أمطار أثناء سطوع الشمس في الأفق
ولقراءة المزيد عن هذه الظاهرة من هنا 
 
معني فجع، شعر بالحزن الشديد أو الألم الشديد أو ألمّ به مصيبة 
هنا الترجمة الصحيحة: سُحقًا! لا تسخر منّي! 

 
معنى يهطل في اللغة العربية معناها ينزل متتابعًا متفرّقًا بصورة مسالة أي تأتي مع المطر لا الثلج 
والأفضل ترجمتها بـ: إنها تُثلج أو الثلج يتساقط
 
هنا الأصح ترجمتها: بل جبينك أو بل يحب جبينكِ تحديدًا أو على وجه الخصوص
 
هنا المطر مذكّر فتكون الجملة: يبدأ المطر بالهطول 
 
هنا الأفضل ترجمتها: لا يجب عليك فعل هذا يا يوتا حيث يستوجب معناها الاقتراح ليس النهي كما في الجملة 
 
هنا فهم خاطئ للجملة فهو ليس سرًّا القرية بل سرًّا عن القرية 
 
هنا خطآن، أولهما الهمزة في اكتشافك وهي همزة وصل، والآخر هو كلمة معضلة بالضاد ليس الظاء
 
هنا خطأ نحوي، حيث لم يجزم يراك حيث في الجزم تكون يرك  
هنا خطأً نحويًّا لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول
أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟
 
هنا الحديث بصيغة المضارع  لا الماضي، وعليه، تصبح الجملة: إنه يبتسم لي نوعًا ما 
 
هنا الخطأ الشائع عن مترجمين كُثر وهو صيغة النداء
حيث أن اللغة الإنجليزية صيغ النداء فيها مختلفة عن اللغة العربية، ولا يوجد بها أدوات نداء 
لذا عند الترجمة إلى العربية، يجب وضع أدوات النداء 
وخطأ آخر هو الهمزة حيث أن إمبرور يحتاج لبعض التدقيق على الهمزات 
الترجمة الأصح: أنصت بعناية يا يوتا
 
هنا فهم خطائ للموقف 
فالترجمة الصحيحة هي: لكن، ألم يكن ذلك ممتعًا؟
فكان يتحدّث عن الموقف ولا يستفسر منهم
 
هنا أيضًا ترجمة ليست مناسبة للموقف، حيث أن الترجمة الصحيحة هي: أنا في خضم أمر الآن أو بكل بساطة أنا مشغولة الآن أو مشغول بأمرٍ ما الآن وإن كان المترجم يرغب في التوضيح أكثر كان ليترجمها: أنا في وسط معركة الآن 
 
هنا ليس أين وضعت يوتا؟ بل إلى أين أخذت يوتا؟ أو أين أخفيت يوتا
وهنا Hey ليست بمعنى مهلًا، بل بمعنى أنت أو يا هذا 
فتصبح الجملة، يا هذا، أين أخفيت يوتا؟
 
هنا خطأ نحوي في شيء، والصحيح هو شيئًا لأنه مفعول به به منصوب
 
هنا الصياغة خاطئة، فالجملة استطراد للجملة السابقة
وعليه، الترجمة الصحيحة هي: لكن مازلتم تنظرون إليّ بهذه الأعين؟
 
هنا ترجمة خاطئة للموقف
حيث أن الجملة الصحيحة هي: لمَ يتهمونني دومًا؟ أو لمَ يعتبرونني الفاعل دومًا؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا كلمة Like تفيد التعقيب لذا يمكن الاستعاضة عنها بفاء التعقيب 
فأنا لا يمكنني استخدام جيتسو التحويل أو النسخ 
أو ما شابه من السياق ويمكن استخدام أي أدوات أخرى من أدوات التعقيب 
مثل بالنسبة لي أو ما شابه 
 
 
 هنا الترجمة الصحيحة للموقف هي: عندما كنت تصفّر، لكن تكن تشعر بالوحدة، بل كنت تشعر بالابتهاج أو مبتهجًا 
أو ما شابه 
 
هنا الحديث للمذكر لا المؤنّث 
 
هنا Blow ليس معناها خذ نفسًا بل معناها انفخ 
ولا أعلم ما معنى تسلك شفتيك إلي كتبها والأح هي زم شفتيك 
فالجملة تصبح: أولًا، انفخ الهواء بدون زم شفتيك أو وأنت فانج فاهك أو ما شابه 
 
لا أعلم من أين أتى بكلمة فضن 
الترجمة الصحيحة هي: ثم قم بزمّهم رويدًا رويدا أو ما شابه من السياق 
 
هنا خطأ آخر بين المضارع والماضي 
حيث الصحيح هو ترجكته: إذن سعادته تتحوّل إلى رياح 
 
هنا خطأ آخر شائع بين المترجمين، ألا وهو مخاطبة الكثنّى حيث أن في اللغة الإنجليزية، كل ما زاد عن الواحد، يُحسب جمعًا 
ويجب على المترجم عند المخاطبة لإثنان أن يخطاب المثنى وليس الجمع 
الجملة الصحيحة: ما الذي فعلتماه ليوتا يا رفيقاي؟
 
هنا الأفضل نسب البرق له، وليس تركها عائمةً 
فالأفضل ترجمتها: عندما يغضب يوتا، فإنه ينشئ برقًا
 أو ما شابه من السياق 
 
هنا أخطأ بين كلمة There وThree 
والأصح ترجمتها، هناك، هناك 
أو إلى هناك، إلى هناك 
أو ما شابه 
 
هنا كلمة Shoo ما هي إلى لفظ يعبر عن الابتعاد مثله مثل هش في لغتنا العربية
وهو لا يُترجم 
 
هنا كرر الخطأ مرتين في كلمة ثمانية حيث كتبها ثمنية 
والصحيح هو ثمانية 
 
الصحيح هنا ترجمتها بـ: يوتا ذاك....
هنا الترجمة الصحيحة هي سنأخذه إلى الحجز أو سنتحفّظ عليه في الحجز 
 
هنا نسى ترجمة كلمة interrogated 
وهنا تصبح الجملة: سيبقى تحت الحراسة المشددة وسيتم استجوابه أو يتم التحقيق معه 
 
هنا خطأ في الصياغة فالصحيح هو : لا يُسمح لأحد التواجد بجوار حدود القرية أو حول حدود القرية بدون تصريح 

إلى هنا ننتهي لمراجعة ترجمة Emperor  من فريق كاتش أنمي 
نصائح للمترجم 
* الاهتمام باللغة العربية، وأخص بالذكر النحو والصرف والإملاء 
* انتق كلماتك ومصطلحاتك جيدًا 
* اقرأ الجملة مرة وإثنين وثلاثة حتى تفهم معناها
وإن استعصى عليك المعنى، فحاول أن تستشفه من الموقف 
* تابع المترجمين الاكثر خبرة الذين يترجمون نفس الأعمال وشوف إنت أخطأت في إيه وتعلّم منهم 
* راجع جيدًا على ملف الترجمة 
التقييم 5\10

0 التعليقات:

إرسال تعليق

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر