الأربعاء، 8 يناير 2014

مراجعة ترجمة الحلقة الأولى من أنمي الشتاء Nobunagun من ترجمة فريق Rhythm

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
من غير مقدمات نبدأ المراجعة والتحليل لكن أولًا أحب أنوه على نقطتين 
الأولى، لا أقصد بهذا التقليل من جهد أحد أو الإساءة لأحد 
ثانيًا، شكل كل الترجمات الإنجليزية عبارة عن ريب من كرانشي رول

المشكلة الشائعة الأولى، علامات الترقيم 
فتارة، تجد المترجم لا يضعها في مواقف هي بأمس الحاجة إليها 
وتارة تجده يضعها لكن بشكل خاطئ كليًا 
والشكل الصحيح هو الآتي 
الفاصلة تكون ملتصقة بالجملة الأولى ومفصولة بمسافة عن الجملة التالية 
سيدي، إنه تمرد 
علامات الاستفهام لا يكون بينها وبين نهاية الجملة أي مسافات
هل تفهمني؟
نفس الأمر ينطبق على علامات التعجب 

أنا غالبًا لن أتطرق إلى أسلوب المترجم لأن كل واحد حر في إسلوبه لكن إن رغب في طول النظر 
يبقى الأصح يمتد بطول النظر 
سبق الإشارة إلى علامات الترقيم 

المشكلة الشائعة الثانية، الهمزات 
لا يوجد بأي شكل على الإطلاق أي تفريق بين همزة الوصل (ا) وهمزة القطع (أ) 
وقاعدتها تطول لكن بشكل مبسط حتى تعرف الكلمة تبدأ بهمزة وصل أم قطع انطق الجملة في مخك وقبلها واو العطف 
إذا نطقت الهمزة تكتب قطع وإذا لم تنطقها تكتب وصل 
الأصل هنا هو (انتظر هنا) 

لا أستطيع أن أعيب عن المترجم هنا فهو قد ارتجل وترجمها العلم الصيني وهي ترجمها صحيحة ومقبولة 
لكن بيلت فلور هي زهرة خماسية الأوراق تنتمي لفصيلة الجريسات ومنها اليابانية والصينية والتايلندية وغيرها 
لذا كنت أفضل ترجمتها بـ (الزهرة خماسية الأوراق الصينية) أو (الزهرة الصينية خماسية الأوراق) 

نيجي بقى للجملة اللذيذة دي 
هنا الترجمة وخاصة الجملة الثانية لا محل لها من اللغة 
نيجي نفسر الترجمة الإنجليزية 
الجملة الأولى يمكن ترجمتها بكذا طريقة والمترجم ترجمها بطريقته 
الأولى ليس باليد حيلة 
الثانية سبق السيف العزل 
الجملة الثانية هي إلي رخمة  
حيث أنها سلانج بمعنى يجب أن تتحمل تبعات فعلتك أو حكم عليك بالهلاك 
بمعنى يعني إنك عملت حاجة غلط ولازم تتحمل تباعاتها 
الجملة غير منتشرة كثيرًا لذا لا أعيب على المترجم إن لم يستطع إيجاد معنى لها على الإنترنت 

المشكلة الشائعة الثالثة، المسافات الزائدة 
تلاحظون المسافة الزائدة بين قليل وأو 
يرجى مراجعة الحلقة لأن من الواضح أنه لم يتم مراجعة الحلقة جيدًا 
ثانيًا كلمة قليل هنا ليست مستساغة والأصح هي خفيف لأن الشارب إما أن يكون كثيفًا أو خفيفًا 


لا أستطيع أن أعيب على المترجم في عدم كتابة تنوين الفتح لأن هذا مستساغ لغويًا 
لكن في كلمة إذًا إذا لم تضع تنوين الفتح سيختلف معنى الجملة كليًا 
ناهيكم عن الهمزة وخطأ علامات الترقيم 

هنا قد حدد الرجل وعرفه أي ينم على سابق معرفه به 
والأصح ترجمتها بـ (لماذا كنت رجلًا مسنًا أو كهلًا؟) 

خطأ ترجمي آخر والصحيح هنا هو ترجمتها
(الجو صافٍ أو الجو صحو)

هنا الأصح ترجمتها بإنذار من المستوى الثالث

الهولدرز كما سنعرفهم في الحلقة هم حاملو جين إي 
والكلام هنا كان تقرير
يبقى الترجمة الصحيحة هي 
الحاملون مستعدون لتلقي أوامر القتال

لا تدخل ال على غير أبدًا 
الصحيح هنا غير المدعوين 

الأخت إلي ماسكة الهاتف بتقول للأختين إلي ورا الجملة دي 
الترجمة الصحيحة هي ابتسما 

طبعًا الصحيح هو فلنرى ليس فالنرى 
وهذا خطأ شائع أيضًا 

حرتان وليس حرة لأنهما ساعتان (مثنى) 
خطأ التثنية شائع لكن بصورة بسيطة نظرًا لأنه لم يتم تداوله كثيرًا في الحلقة 

جملة مركبة من الأخطاء 
لا بد من فصل حسنًا عن باقي الجملة 
فلنذهب وليس فالنذهب 
قبل كاورو لابد من وجود أداة نداء وهنا يا 
فتصبح الجملة
حسنًا، فلنذهب يا كاورو

علامة استفهام ناقصة
ندعو وليس ندعوا 

عند تنوين الفتح في كلمات التي تملك همزة في الآخر، 
يتم وضاع ألف التنوين فحسب إذا لم يكن يسبق الهمزة ألف
لذا في هذه الحالة، الهمزة يسبقها ألف أصلية 
لذا التنوين يوضع فوق الهمزة 
أي تصبح واحدة رجاءً

هنا الأصح ترجمتها ألا يبدو هذا عليّ؟
أو ألا يظهر هذا عليّ؟
أو ما شابه من العبارات 

غير جيدة دي ركيكة قليلًا 
والأفضل ترجمتها هي 
لا أستطيع التعامل مع مجموعة أو المجموعات لا تناسبني 
أو ما شابه من العبارات 

الجملة تمام التمام إلا في أول جزء
 حيث أنها واحدة من أكثر فتيات الفصل شعبية
 ليست الأكثر شعبية 

في الإنجليزية لا يكتبون المشهورة بـ أو المعروفة بـ 
لذا يجب كتابتها في اللغة العربية 
أي تصبح الجملة 
دبابة سي إم-11 الشهيرة بـ(النمر الشجاع)

معندناش إحنا في لغتنا الجميلة (هاه) أو (إيه) أو (هيه) أو التعبيرات الصوتية تلك
لذا إن وجدت يتم استبدالها بالمقابل أمثال أليس كذلك أو ماذا أو حسب سير الجملة 

هنا الأصح المتطور مش المطور 

الأصح يشتبكان معه حاليًا
أو يقاتلانه حاليًا 

خطأ ملاحظ بكثرة تقريبًا هو الإخلال بالتعريف 
لأن هنا الصحيح هو الحاكم العام لتايوان 

الشق الأخير خاطئ حيث أنه متجه في حجيرة أو مركبة أو أي بتنجان 

الجملة ضعيفة وإن كان من الأفضل ترجمتها 
أواجه كائنًا ضخمًا هذه المرة 
أو لدينا كائن ضخم هذه المرة 
أو ما شابه من العبارات 

التحرك على الأرض ليس بالأرض 

الترجمة خاطئة 
حيث هذه الجملة تقال عندما يستلم جندي أمرًا ويقطع الاتصال لتنفيذه 
أي أن الترجمة الصحيحة هي، عُلم وخروج 
أو تلقيتك وجار التنفيذ

كلمة قطعة غير مستساغة 
والأفضل ترجمتها بـ إذا قتلت خمس بتلويحة واحدة أو بهجوم واحد 
فكم مرة يجب أن ألوّح أو أهاجم؟

الخطأ الشائع السادس، التأنيث 
هنا الصحيح هي اهربي 
خلاصة الموضوع الفعل المضارع تأنيثه بياء ونون 
ونصبه وجزمه بحزف النون 
وبما أن الفعل الأمر يبنى على ما يجزم به مضارعه 
ففعل الأمر برضه تحذف النون 
والفعل الماض آخره بيكون تاء التأنيث وأي حرف في التأنيث يوضع أسفلة كسرة لا ياء التانيث 
فيصبح الفعل الماضي آخره تاء التأميث مكسورة ولا ينتهي بياء 
الحروف مثل الكاف (لك، لكِ) 
وأنت وأنتِ) 
ويجوز في اللغة العربية عدم وضع الكسرة 

نقطة برضه منتشرة عند مترجمين كثر هي كتابة سيئ هكذا (سيء) 
وكتابة شيء (شيئ) 
يجب ملاحظة هذه الأمور 

مع إني كنت أفضل ترجمتها ب جين إي وليس إي جين 
لكن هذه ليست النقطة التي سنقف عليها 
النقطة هي مع 
ليست معه بل خاصه به 
فالجملة الصحيحة هي 
فقدنا إشارة إي جين الخاصة بجاك السفاح 
أو فقدنا إشارة إي جين لجاك السفاح 

quite هنا تعني تمامًا أو بدون أثر

لم ترد كلمة إي جين هنا بل الترجمة الصحيحة هي 
يجري تحليل سنة الجين

ميلاديًا لأن السنة عدد مركب والأعداد المركبة تمييزها مفرد منصوب 

تركيب خاطئ للجملة 
الترجمة الصحيحة 
معدل طاقة الكرة رقم 13 هو 90... 95...

اللولب المزدوج هو عبارة عن الدي إن إيه 
أي يعني سيتم ترجمتها بالحمض النووي 
يبقى ترجمتها 
أجل أو بالفعل، لقد أخذت عينة من حمضك النووي

الآن ليس الان 
كان من الأفضل كتابة النظائر عوضًا عن تناسخك 
حيث كلمة reincarnation تعني إنتقال الروح من جسد لآخر 
كلمة تناسخ ليس خطأ بل أنا اقول رأيي فحسب 

الفعل هو يعيث والفعل الأمر منه هو عِث وليس إعثى 

إلى هنا نكون قد انتهينا من مراجعة ترجمة الأه 9aQr من فريق Rhythm 

نقاط أحب التنويه عليها 
أولًا اغلب الأغطاء كانت من السرعة وعدم المراجعة وكان قد يمكن تلافي معظمها بالتأني قليلًا ومراجعة محترمة 
ثانيًا لا تعتمد على جوجل ترانسليتور فحسب بل ابحث عن معنى الجملة بالإنجليزية وإن لم تجد أنك لها معنى باللغة العربية تعرفه 
فاستعن بجوجل ترانسليت وإن لم يكن المعنى مستساغًا ابحث عن مرادفات للكلمة بالإنجليزية ثم ابحث عن معناها بجوجل ترانسليت 
ثالثًا، المترجم كان يعرف بعض اليابانية فذلك يحسب له 

نصائح أخوية للمترجم 
1- تقبل النقد حتى ترتقي بترجمتك 
2 - تأن في ترجمتك 
3 - راجع ترجمتك جيدًا 
4 - راجع نقطة البحث عن معاني الكلمات 
5 - لا تستسهل إذا وجدت معنى واحد بل حاول إيجاد أكثر من معنى وانتق أفضلهم 
6 - لا بد مهما كان أن تكون الترجمة مفهومة قد يكون النص الإنجليزي غير مفهوم لكن يجب أن تطلع منه بجملة مفيدة لأن العامية الإنجليزية لا تتقيد بشروط أو أفعال أو غيرها خاصةً الأمريكية 
7 - بإذن الله يتطور مستواك وتصبح من خيرة المترجمين 

التقييم النهائي
6\10

انتظروني في مراجعة أخرى غدًا بإذن الكريم 
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تابع القراءة

الثلاثاء، 7 يناير 2014

عودة بعد غياب

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
عدنا من بعد غياب 
طبعًا البعض كان يعتقد أن غيابي هو بسبب كلام الناس والمهاترات الكثيرة لكن كما ترون أنا لم أحذف أي تعليق ولم أحذف المدونة 
ستظل المدونة مفتوحة بإذن الله والتعليقات فحسب التي بها سباب هي التي ستمسح 
أعلم أنني في اليابانية ضعيف وبقول من الأول علشان محدش ييجي يوجع دماغي بعدين إني بنقد من السكريبت الإنجليزي الذي ترجم عليه المترجم فحسب 
وإن كان المترجم لم يخطئ في السكريبت الإنجليزي لكن السكريبت نفسه كان سيئًا أو مغلوطًا فده مش ذنبي ولا ذنب المترجم 
بالقدر الكبير في هذه المدونة أنا أحاول تصحيح اللغة العربية الجميلة لدى مترجمي الأنمي وهي المشكلة الكبيرة حيث تجد المترجم يعرف الإنجليزية لكنه ليس ملمًا بأساسيات اللغة العربية والمرادفات بين الإنجليزية والعربية المختلفة 
مثال بسيط ممكن تلاقي جملة يابانية المترجم الإنجليزي ترجمها بما يوافق ثقافته ويفهمها المشاهدين 
فمش تيجي حضرتك تترجمهالي زي ما هي 
لا لازم برضه تحولها لما يناسب ثقافتنا 
الخلاصة أنا هنقد إلي ييجي تحت إيدي وإلي عاوز ينقدني إنتوا شايفين إن حد عملها قبل كده وأنا نشرت موضوعه كاملًا ودافعت عن نفسي 
كل واحد له مطلق الحرية يقول إلي هو عاوزه 
عاوز تقول إني مش بفهم حاجة وكلامي كله غلط، عادي 
عاوز تقعد تبجل في مترجم ما أنا انتقدت ترجمته ممرمطت بيها الأرض، ماشي 
عاوز تخش تدافع عن نفسك أو توضح ليا أخطاء أو ما شابه، ده أنا أشيلك من على الأرض شيل 
الترجمات إلي هنتقدها الآن هي لموسم أنميات الشتاء 
نوضح الأول سبب الغياب 
السنة النهائية من الجامعة ومشروع التخرج 
ثم رحلة عذاب في تخليص أوراق الجيش 
ثم فيري تايل في البحث عن وظيفة في ظل الأوضاع التي تمر بيها مصر 
الحمد لله الظرفان الأولان خلصنا منهم 
الظرف الأخير متحقق نصفه وماشي أهو الحمد لله في تحقيقه كاملًا 
أنا مش هوعد بعدد معين لكن يوم الجمعة والسبت سيكون فيه غزارة (موضوعين أو ثلاث) عن باقي الأسبوع 
بالنسبة للتعليق أنا سأفتحه للجميع علشان إلي مش عنده الشجاعة يواجهني أو يواجه غيري باسمه يقدر يكتب ومحدش يعرفه ويفضل متواريًا في الظلال
نلقاكم الأيام القادمة بإذن الله 
ده لو حد لسه فاكرني أصلًا 
تابع القراءة

السبت، 25 مايو 2013

نقد ترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

هذا نقد لترجمة خالد خطاب لفيلم ناروتو شيبودن السادس (Road to Ninja) من أوله وحتى الدقيقة  8:30.
هناك بعض الانتقادات الواردة هنا والتي تُعد من باب المفاضلة لا التخطئة، كأن يكون ما سأذكره أدق وأفضل ممّا ترجمه أخونا خالد، ويُعذر في كثير من ذلك لما اعتمده من ترجمة إنكليزية غير دقيقة.
- هنا كان من الأفضل للصياغة العربية أن تعكس الكلمتين فتقول: “مستحيل. إنّه...” أو "مستحيل. إن ذلك هو...”، لأن الكلمة التي جاءت بعد ذلك هي "الكيوبي"، فتصبح مجتمعة "مستحيل، إنّه... الكيوبي" .

كما أنك أخطأت هنا في أمر تكرر أكثر من مرّة، ألا وهو وضعك لأربع نقاط في علامة الحذف، والصواب ألا تزيد نقاط علامة الحذف عن ثلاث.
- هنا نسيت علامة الاستفهام بعد لماذا، كان عليك وضعها بعد لماذا أو بعد (ميناتو) التي جاءت بعدها.

- هنا نسيت أداة النداء "يا"
 
- هنا الترجمة خاطئة تمامًا.
 いいから لا تعني "كل شيء على ما يُرام"، ولكن تعني "هيّا اصغي إليّ"، أو "طاوعيني"، أو "راعِني" أو أي كلمة مناسبة لهذا السياق.
 
- “سأعود في غمضة عين" فيها بعض المبالغة، الأدق أن تقول: “سأعود سريًعا"، أو "سأعود في الحال".
أضِف إلى ذلك أنّها لا تتناسب مع الموقف.
- هنا قال: ここ وتعني هنا، فيكون المعنى الأصح: "لن أسمح بذلك هنا".

 - يساورني الشك هنا في هذه الترجمة، وأظن أن الصواب حسبما سمعت هو: "النينجا هو شينوبي إلا أنه يتحاشى الصدام وجهًا لوجه" 忍者とは 忍びたいろんもののことだって
وحتى لو اعتمدنا على الترجمة الإنكليزية: Ninja are those who endure hardship. أي: "النينجا هم أولئك الذين يتحمّلون الصعاب”.
عموما لا بأس.
- ليس هناك وجود لكلمة "اعتاد" في هذه الجملة. و الصحيح: “هذا ما قاله أستاذي" おれのししょういってた
 
 
- في هاتين الجملتين نجد أن المعنى سليم، ولكن الصياغة ضعيفة قليلًا.
 الترجمة الأدق لهاتين الجملتين هي:
 أمامنا الآن ثمانية لنهزمهم.
وفوق هذا، فكل واحد منهم لديه قدرة يصعب التعامل معها.
 
- هنا خطأ إملائي، والصحيح هو: "اسمي" بدون همزة
 
- هنا الترجمة غير صحيحة، الجملة باليابانية: “どりょくにまさるすべはない”
وبالإنكليزية: “There is no way to defeat somebody who endeavors”
فيكون المقصود هو: “ لا سبيل لك إلى التفوق على من عمل بجد"
 
- にがすないわよ
الصحيح هنا أن تقول: “إنّك لن تهرب منّي" تعني أنها لن تدعه يهرب.
لذلك ردّ هو عليها قائلًا: “بالتأكيد"، أي: “بالتأكيد لن أهرب".
أما قولك "لن تفلت" فهو لا يتماشى مع السياق ولا مع رد (هيدان) عليها، فليس من المعقول أن يقول: ”بالتأكيد لن أفلت”، فيكون مُقِرًا لها بهزيمته!. 
 
 - “سحقًا! إذن فلسوف أ...”
لأن なら تعني إذن، وおれ تعني أنا، وが حرف تأكيد يأتي بعد الفاعل. وبهذا فلا يكون هناك وجود لكلمة "دعوني"، والترجمة الحرفية ستكون: “تبّا! إذن؛ فإنّني...”
- هذه صياغة ركيكة بعض الشيء، يُمكننا القول: “أتقول إنّ أعضاءً من الـ(أكاتسكي)، من المفترض أنهم موتى، كانوا على وشك شن هجومٍ علينا؟"
- それと まだこいつのしたいサムペルがのこっていたが
"حتّى إنّهم ما زالوا تاركين وراءهم عينة من جسد أحدهم" أو "وفوق كل هذا، خلّفوا وراءهم عينة من جسد أحدهم".
فإضافة "على الأقل" ليست موجودة في النص الياباني، كما أنّها غيّرت من المعنى.
- هنا أنت اخطأت في فهم الجملة لسبب ما، مع أن الترجمة الإنكليزية هنا كانت سليمة.
Take a biopsy and compare it right now
والجملة في اليابانية من جزأين (وبالمناسبة، لا أدري هل الصواب جزئين أم جزأين):
1- すぐにそしきよしらべ  افحصي أنسجتها فورًا، أو حلّلي أنسجتها في الحال
2- しょうごうしろ  (قارنيها (أو صنّفيها أو قيّميها
فتكون المحصلة: “اذهبي حالاً وافحصي أنسجتها وصنفّيها (أو قارنيها).”

-------------
سأكتفي بهذا القدر نظرًا لظروفي.

نصائح للمترجم:

- مستواك ممتاز من ناحية سلامة العبارات نحويّا، وصياغتك للعبارات في عمومها جيدة، ولكن في إمكانك تطويرها أكثر ومحاولة صياغة الجملة أكثر من مرة ثم اختيار الأنسب بينهم.

- حاول سماع الجملة قبل ترجمتها، فحتى لو لم تفهمها كاملة، فقد تعرف على الأقل كيف تصيغها بالعربية.

- ما سأذكره الآن منقول بتصرف عن أحد الكتّاب: "الترجمة هي نقل للمعنى بين لغتين من خلال اختيار أقرب الألفاظ الموازية لمثيلتها في اللغة المنقول عنها.
ولأن اللغة تشكل هيكلاً لفظيّا ينطوي على معانٍ أعمق، فإنّ استبدال ألفاظها بترجمة وعبارات من لغة أخرى لا يعكس نفس هذه المعاني العميقة حتى ولو كان المقابل اللفظي واحد والترجمة صحيحة، مما يصنع لنا فجوات بين اللغات وبعضها.” أ.هـ.

والفجوة الموجودة بين اليابانية والإنكليزية، أكبر بكثير  من تلك الموجودة بين اليابانية والعربية، وهذا أمر يلحظه أي شخص ملم بتلك اللغات الثلاث. فاللغتان العربية واليابانية لغات غنية وثرية أدبيًا، بينما الإنكليزية أكثر ضحالة.
 أضف إلى ذلك أن أكثر مترجمي الأنيمي في الفرق الأجنبية يميلون كثيرًا إلى التحرر  من قيود حرفية النقل عن المصدر، لسد تلك الفجوة بين لغتهم واليابانية، ويُقَولبوها على طريقتهم حتى تتناسب مع لغتهم وثقافتهم. ومع اتخاذنا إيّاهم وسيطًا في الترجمة، فإننا نفقد في ترجماتنا العربية الكثير من المعانى وما وراءها من إيحاءات وتعابير ومعانٍ عميقة.

- لذا حاول يا أخ خالد أن تعتمد أكثر على الترجمة من اليابانية مباشرة وسوف تلحظ الفارق فورًا.
وإن لم تستطع، فاعتمد على أكثر من ترجمة إنكليزية ووفّق بينهم من خلال السياق الذي أمامك.

تقييمي العام للمترجم: 8.5/10

وأرجو أن تتقبل نقدي برحابة صدر، وأتمنّى لك المزيد من التوفيق في أعمالك القادمة.
تابع القراءة
 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر