الثلاثاء، 21 مايو 2013

مراجعة ترجمة Mlouka للحلقة 80 من مسلسل HXH

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذا النقد لأول ثماني دقائق ونصف من الحلقة 80 من أنمي Hunter X Hunter وتم اعتماد ترجمة هوريبل للغة الإنجليزية
 
هنا أخطأ في ترجمة In the shadows وترجمها في الظلال والمفروض في الخفاء أو في السر وكان من الأفضل ترجمة Don إلى رئيس بدلًأ من سيّد
 
الجملة هنا قد تعتبر صحيحة للبعض لكن كلمة Lay Bricks معناها البناء بالقرميد (معناها الحرفي وضع القرميد أو الطوب فوق بعضهم) فالأفضل إن كان قد قال " تعلّم كيفيّة البناء بالقرميد وخلط الأسمنت أو الخرسانة"

الجملة الإنجليزية "His father forced him to slave away" والترجمة الصحيحه هي "أجبره والده على العمل بالسخرة" وليس العمل كعبد لأن العمل بالسخرة يعني العمل بدون مقابل أو أجر وليس العمل كعبد مسلوب حرّيته وله سيّد يأمره 
 
أخطأ هنا في كلمة في الأخير والأصح هي "في النهاية"

هنا Silent Man لا تعني رجلًا صامتًا بل تعني رجلًا قليل الكلام 
 
الأفضل إن قال "كان يحتسي خمرًا رخيصًا حتّى وقت خلوده إلى النوم" أو على الأقل يستبدل "كحولًّا بخمرًا" و"يذهب بيخلد"
 
هنا ترجم "rotting" على أنها داعم والأصح هي مهترئ والأفضل بدل تحرك كان يترجمها تقلّب
 
هنا خطأ نحوي في جهد والمفروض تُكتب جهدًا لأنها مفعولٌ به منصوب 
وإن كان من الأفضل إن قال "منذ صغره، جايرو بذل جهدًا للالتزام بذلك الدرس"
 
هنا ترجم "Gift" لـ"هبة" وفي المشهد السابق كان يقول أن والده لم يهده أي هدية قط لذا هنا كان يجب أن تترجم لـ"هدية"

هنا خطأ نحوي في أبوه والمفروض تكون أباه وخطأ آخر في كلمة ولا لمرة والمفروض تكون ولو لمرة وهنا لم يقصد المترجم بجملة "ordered him to leave " أن يأمره بالرحيل بل أن يطرده فالمفروض الترجمة تكون "لم يطرده والده ولو لمرة"
 
هنا الأفضل إن قال "لم يطردك لأنّك تدر عليه المال" لأن يجلب يعني يحضر له ودي بتنطبق على أي عامل أما العاملين بالسخرة فهم يدرون المال على رؤسائهم 
 
هنا Timid معناها خجول أو جبان أو رعديد والأفضل أن تكون الرعديد أو الجبان
 
هنا ترجم "Possibility" إلى إمكانية والمفروض تُترجم إلى احتمالية أو احتمال 
 
الجملة بالإنجليزية "Gyro snapped when the older youth insensitively brought it to light.
والمفروض الترجمة تكون كالآتي: ثار غضب جايرو عندما بيّن الشاب الأمر له بدون مراعاة لمشاعره" أو شيئًا من ذلك القبيل 
أما الترجمة إلي ترجمها لا أعلم من أين أتى بها
 
هنا الكبرياء مذكر والهمزة على الواو لأنه مبتدأ مرفوع  المفروض يكون كبرياؤه جُرح وكلمة اعتراه تبدأ بهمزة وصل مش قطع
 
هنا ترجم "Point" نقطة والمفروض تترجة "درجة" وأيضًأ ترجم "Knocking him down" إفقاده للوعي والمفترض الترجمة طرحه أرضًا 
 
هنا المفروض كان يترجمها وأسمعه الضربة القاضية أو تلفّظ عليه بالضربة القاضية
 
هنا الجملة الإنجليزية تقول "what he'd do " الاستفسار عن المستقبل وليس الحاضر لذا الأفضل ترجمة الجملة
"وقد سأل والدك عمّا سيفعل إن مات ولده"
أو ماذا قد يفعل إن مات ولده؟
 
هنا أضاف وقد ولا أعلم لمَ أضافها والأفضل ترجمتها نظر إليه والده أو شيئًا من ذلك القبيل 
 
هنا ترجم "Stood up" إلى ثار الفتى والمفترض ترجمتها إلى وقف لأنه كان مطروحًا على الأرض منذ قليل لا حول له ولا قوّة

ملحوظة: لم أشمل في النقد الأخطاء الإملائية ولا النحوية

إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة الأخ Mlouka من منتدى المحبين 
نصائح للأخ المترجم 
* السرعة جيدة لكن إن تسببت في ترجمة خاطئة فالمشاهدين في غنى عنها 
* حاول عندما تشاهد فيلمًا أو عملًا مترجم باحترافية أن تتعلم منه لا أن تشاهد فحسب 
* حاول انتقاء المصطلحات المناسبة وخاصةً في التركيبات اللغوية 
* استخدم أبسط الجمل في الترجمة لإيصال المعنى إن جال بخاطرك أكثر من جملة 
* النحو مهم جدًا والتشكيل الزائد يشوّه الترجمة 
التقييم: 6\10

10 التعليقات:

  1. رائع يا رجل :)

    ردحذف
  2. مرحبًا بك أخي، أعجبني نقدكَ لترجمتي و لكن لاحظتُ أنّهُ في كل جملة يقعُ الأمر بين خيارين صحيحين يعني أنّ الترجمة ليست خاطئة أو مُضلّلة و الفرق فقط في إستخدام أفضل التعابير و هذا الأمر يُعزى لكثرة الجمل أوّلا و ثانيًا، أتجنّب إستخدام العبارات التي قد لا يفهمُها الجميع مثل كلمة "السخرة" فما أُركّز عليه بالأساس هُو إيصال المعنى و ليسَ ترجمة الجملة الإنجليزيّة فكما يعرف الجميع، الترجمة الإنجليزيّة ليست مرجعًا أساسيًا بإعتبار أنّها أصلها ياباني و في كثير من الأحيان ألاحظ أنّ تبتعد قليلا عن المعنى الأصلي فأُحاول تصحيحه
    و فيما يخُصّ النصائح فسوف أعمل بها ما عدا النصيحة الأولى ففد شاهدتُ عشرات المواسم المترجمة الأمريكيّة و قد كوّنت زادًا حول التعابير و المصطلحات الإنجليزيّة و تبقى المشكلة فقط في التعبير عنها بشكل صحيح 100 بالمائة و هذا يستحيل على إنسان فعله إذا قام بترجمة 200 جملة في الساعة ففي النهاية أنا لن أقوم بكتابة رواية بل فقط ترجمة الحلقات بشكل يسمح للمُتفرّج بفهم الحلقة و أعتقد أنّني قائم بهذا الدور بفضل الله.
    و لذلك عليك أنْ تأخُذ في إعتبارِك كل هذه العوامل قبل أنْ تشرع في التقييم و على العموم أشكرك جزيل الشكر و أرجو أن تُتابعني في الحلقات القادمة من مختلف الأنيمات و ذلك حتّى أستمرّ في التحسين من أعمال و أنال رضا المُتابعين

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      أولًا في الكثير من المواقف أنا لم أقل أنّك مخطئ بل قلت الأفضل ترجمتها كذا
      فخذ هذا في اعتبارك
      ثانيًا كلمة السخرة ليست مبهمة فهي العمل دون مقابل أو العمل وأجرك يأخذه غيرك كما في هذه الحلقة حيث أن أجره كان يأخذه والده ولا يُعطى له فبالتالي هو كان يعمل بالسخرة بالنسبة لوالده وليس بالنسبة للمخيّم
      وحضرتك قلت يجب أن آخذ بعض العوامل في اعتباري قبل التقييم
      لكني أوضحت لك عامل السرعة جيد لكن إن تسبب في ترجمات خاطئة أو تعابير سيئة فالأفضل التقليل من السرعة والتدقيق على الجمل والصياغة

      حذف
  3. و لتصحيح معلوماتك، كلمة "سخرة" تعني العمل دون مُقابل و هو في الحلقة يعمل و يُعطي المال لأبيه
    و هذا هُو تعريف slave away بالإنجليزيّة
    to work very hard (doing something). : I'm slaving away for $7 an hour and have no prospects for the future.
    يعني من هُنا نرى أنّ الترجمة الصحيحة هي العمل بجد أو العمل كعبد لذلك أُحسّ من هذا أنّك ظلمتني بعض الشيء في تقييمك

    ردحذف
    الردود
    1. رديت على حضرتك في الرد السابق

      حذف
  4. و في الأخير أنصحُك بأنْ تترك نقد إختيار العبارات و التركيز على الجمل التي من شأنها تحريف المعنى

    ردحذف
    الردود
    1. إن ركزت فحسب على الأخطاء سواء كانت نحوية أو إملائية قحسب وتركت أي أخطاء فيما تتعلق بالصياغة فالمترجم سيفضل على نفس الصياغة ولن يحسّن منها

      حذف
    2. المشكلة هُنا أخي أنّني حتّى الآن أختلف معك و أرى بعضًا مما نقدت من الجمل لا تحتاج لإعادة صياغة لإيصال المعنى و هي صحيحة لذلك كان ذكرُها دونَ فائدة بالإضافة أنّ خيار العبارات هو من خصائص المترجم يعني عندما أقول "سقط" لا تقل لي كانَ يجب أنْ تكتب "وقع"، و ذلكَ تقريبًا ما أراهُ في كثير من الجمل بالأعلى

      حذف
    3. اختلافك على العين والرأس
      لكل مترجم اسلوبه في الترجمة وأنا لم أقل إن اسلوبك خطأ بل كنت أتكلم من باب إحكام الصياغة فحسب ولك أن تأخذ به أو لا
      وبالنسبة لمثالك أنا لم أفعل ذلك ولا في أي جملة فيما فوق وإن كنت قد فعلت ناقشني فيها لعلك تقتنع بوجهة نظري أو أقتنع أنا بوجهة نظرك
      وتذكر قبل كل شيء إنني كنت أقول الأفضل لا الترجمة خاطئة

      حذف

 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر