السبت، 25 مايو 2013

مراجعة ترجمة العاشق للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شاملة للحلقة بأكملها عدا تيتري البداية والنهاية وفقرة تشاهدون في الحلقة القادمة 
 
ويح يمكن استخدامها في موقفين 
الأول للترحم والتوجع 
والثاني للويل 
وكلاهما لا يصح في هذه الجملة
الصحيح ترجمتها: مهلًا، أنا.....
 
هنا خطأ بسيط في النحو في كلمة تبدو حيث نسيَ جزمها 
والأصح لم تبدُ 

إلى هنا تنتهي مراجعتنا لترجمة المترجم العاشق  للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden 
نصائح للمترجم
 *تقريبًا لا يوجد، استمر على عملك الرائع، وأضف القليل من الفواصل في جملك لتزيد من جمال المشاهدة
التقييم: 9.5\10
تابع القراءة

مراجعة ترجمة Emperor للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شاملة للحلقة من أولها لآخرها عدا تيتري البداية والنهاية وفقرة تشاهدون في الحلقة القادمة 
 
هنا كان الأفضل ترجمتها بـ"أمطار الشمس الحزينة" 
وأمطار الشمس هي ظاهرة هطول أمطار أثناء سطوع الشمس في الأفق
ولقراءة المزيد عن هذه الظاهرة من هنا 
 
معني فجع، شعر بالحزن الشديد أو الألم الشديد أو ألمّ به مصيبة 
هنا الترجمة الصحيحة: سُحقًا! لا تسخر منّي! 

 
معنى يهطل في اللغة العربية معناها ينزل متتابعًا متفرّقًا بصورة مسالة أي تأتي مع المطر لا الثلج 
والأفضل ترجمتها بـ: إنها تُثلج أو الثلج يتساقط
 
هنا الأصح ترجمتها: بل جبينك أو بل يحب جبينكِ تحديدًا أو على وجه الخصوص
 
هنا المطر مذكّر فتكون الجملة: يبدأ المطر بالهطول 
 
هنا الأفضل ترجمتها: لا يجب عليك فعل هذا يا يوتا حيث يستوجب معناها الاقتراح ليس النهي كما في الجملة 
 
هنا فهم خاطئ للجملة فهو ليس سرًّا القرية بل سرًّا عن القرية 
 
هنا خطآن، أولهما الهمزة في اكتشافك وهي همزة وصل، والآخر هو كلمة معضلة بالضاد ليس الظاء
 
هنا خطأ نحوي، حيث لم يجزم يراك حيث في الجزم تكون يرك  
هنا خطأً نحويًّا لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول
أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟
 
هنا الحديث بصيغة المضارع  لا الماضي، وعليه، تصبح الجملة: إنه يبتسم لي نوعًا ما 
 
هنا الخطأ الشائع عن مترجمين كُثر وهو صيغة النداء
حيث أن اللغة الإنجليزية صيغ النداء فيها مختلفة عن اللغة العربية، ولا يوجد بها أدوات نداء 
لذا عند الترجمة إلى العربية، يجب وضع أدوات النداء 
وخطأ آخر هو الهمزة حيث أن إمبرور يحتاج لبعض التدقيق على الهمزات 
الترجمة الأصح: أنصت بعناية يا يوتا
 
هنا فهم خطائ للموقف 
فالترجمة الصحيحة هي: لكن، ألم يكن ذلك ممتعًا؟
فكان يتحدّث عن الموقف ولا يستفسر منهم
 
هنا أيضًا ترجمة ليست مناسبة للموقف، حيث أن الترجمة الصحيحة هي: أنا في خضم أمر الآن أو بكل بساطة أنا مشغولة الآن أو مشغول بأمرٍ ما الآن وإن كان المترجم يرغب في التوضيح أكثر كان ليترجمها: أنا في وسط معركة الآن 
 
هنا ليس أين وضعت يوتا؟ بل إلى أين أخذت يوتا؟ أو أين أخفيت يوتا
وهنا Hey ليست بمعنى مهلًا، بل بمعنى أنت أو يا هذا 
فتصبح الجملة، يا هذا، أين أخفيت يوتا؟
 
هنا خطأ نحوي في شيء، والصحيح هو شيئًا لأنه مفعول به به منصوب
 
هنا الصياغة خاطئة، فالجملة استطراد للجملة السابقة
وعليه، الترجمة الصحيحة هي: لكن مازلتم تنظرون إليّ بهذه الأعين؟
 
هنا ترجمة خاطئة للموقف
حيث أن الجملة الصحيحة هي: لمَ يتهمونني دومًا؟ أو لمَ يعتبرونني الفاعل دومًا؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا كلمة Like تفيد التعقيب لذا يمكن الاستعاضة عنها بفاء التعقيب 
فأنا لا يمكنني استخدام جيتسو التحويل أو النسخ 
أو ما شابه من السياق ويمكن استخدام أي أدوات أخرى من أدوات التعقيب 
مثل بالنسبة لي أو ما شابه 
 
 
 هنا الترجمة الصحيحة للموقف هي: عندما كنت تصفّر، لكن تكن تشعر بالوحدة، بل كنت تشعر بالابتهاج أو مبتهجًا 
أو ما شابه 
 
هنا الحديث للمذكر لا المؤنّث 
 
هنا Blow ليس معناها خذ نفسًا بل معناها انفخ 
ولا أعلم ما معنى تسلك شفتيك إلي كتبها والأح هي زم شفتيك 
فالجملة تصبح: أولًا، انفخ الهواء بدون زم شفتيك أو وأنت فانج فاهك أو ما شابه 
 
لا أعلم من أين أتى بكلمة فضن 
الترجمة الصحيحة هي: ثم قم بزمّهم رويدًا رويدا أو ما شابه من السياق 
 
هنا خطأ آخر بين المضارع والماضي 
حيث الصحيح هو ترجكته: إذن سعادته تتحوّل إلى رياح 
 
هنا خطأ آخر شائع بين المترجمين، ألا وهو مخاطبة الكثنّى حيث أن في اللغة الإنجليزية، كل ما زاد عن الواحد، يُحسب جمعًا 
ويجب على المترجم عند المخاطبة لإثنان أن يخطاب المثنى وليس الجمع 
الجملة الصحيحة: ما الذي فعلتماه ليوتا يا رفيقاي؟
 
هنا الأفضل نسب البرق له، وليس تركها عائمةً 
فالأفضل ترجمتها: عندما يغضب يوتا، فإنه ينشئ برقًا
 أو ما شابه من السياق 
 
هنا أخطأ بين كلمة There وThree 
والأصح ترجمتها، هناك، هناك 
أو إلى هناك، إلى هناك 
أو ما شابه 
 
هنا كلمة Shoo ما هي إلى لفظ يعبر عن الابتعاد مثله مثل هش في لغتنا العربية
وهو لا يُترجم 
 
هنا كرر الخطأ مرتين في كلمة ثمانية حيث كتبها ثمنية 
والصحيح هو ثمانية 
 
الصحيح هنا ترجمتها بـ: يوتا ذاك....
هنا الترجمة الصحيحة هي سنأخذه إلى الحجز أو سنتحفّظ عليه في الحجز 
 
هنا نسى ترجمة كلمة interrogated 
وهنا تصبح الجملة: سيبقى تحت الحراسة المشددة وسيتم استجوابه أو يتم التحقيق معه 
 
هنا خطأ في الصياغة فالصحيح هو : لا يُسمح لأحد التواجد بجوار حدود القرية أو حول حدود القرية بدون تصريح 

إلى هنا ننتهي لمراجعة ترجمة Emperor  من فريق كاتش أنمي 
نصائح للمترجم 
* الاهتمام باللغة العربية، وأخص بالذكر النحو والصرف والإملاء 
* انتق كلماتك ومصطلحاتك جيدًا 
* اقرأ الجملة مرة وإثنين وثلاثة حتى تفهم معناها
وإن استعصى عليك المعنى، فحاول أن تستشفه من الموقف 
* تابع المترجمين الاكثر خبرة الذين يترجمون نفس الأعمال وشوف إنت أخطأت في إيه وتعلّم منهم 
* راجع جيدًا على ملف الترجمة 
التقييم 5\10
تابع القراءة

الخميس، 23 مايو 2013

مراجعة ترجمة R@M0 للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 
هذه المراجعة شامله للحلقة بأكملها دون أغنيتي البداية والنهاية 

 
هنا كان الأفضل ترجمتها بـ"أمطار الشمس الحزينة" 
وأمطار الشمس هي ظاهرة هطول أمطار أثناء سطوع الشمس في الأفق
ولقراءة المزيد عن هذه الظاهرة من هنا
 
هنا خطأٌ نحوي لأن قضيب هو مفعول به لفعل محذوف تقديره تقول أو تقصد 
أي كان معنى الجملة أتقول قضيبًا معدنيًّا؟
الترجمة النحوية السليمة هي: قضيبًا معدنيًّا؟
 
هنا كان من الافضل ترجمتها بـ: أنا أعلم عمّن تتحدّثون أو أنا أعلم من تقصدون 
 
هنا خطأ في تركيب الجملة فحسب، فكان يجب أن يقول: إذا لم أكن قد رأيته، فأنّى لي رؤيته؟
 
هنا فحسب خطأً نحوي 
فكان الأصح قوله: لمَ أنتما منبهران يا رفيقاي؟
لأن منبهران خبر مرفوع والأصح رفيقاي لأنهما مثنّى 

إلى هنا تنتهي مراجعتنا لترجمة المترجم عمر رمزي للحلقة 314 من مسلسل Naruto Shippuuden 
نصائح للمترجم
* دقق على الحلقة جيدًا لأنه يوجد الكثير من الأخطاء الإملائية والقليل من الأخطاء النحوية وقليل من إفلات الصياغة 
* تعاني من مشكلة في استخدام الهمزات لذا أنصحك بهذا الموضوع للتعلم منه
* استخدم القليل من الشدّات ( ّ ) حيث يوجد بعض الكلمات قد تختلط على المتابع الصغير بدونها 

التقييم 8.7\10
تابع القراءة

مراجعة ترجمة فريق Phantom للحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 


هذا النقد من الدقيقة 3:30 بعد انتهاء أغنية البداية إلى الدقيقة 13:30 من الحلقة السابعة من أنمي Shingeki no Kyojin وتم اعتماد ترجمة للغة الإنجليزية لفريق Comie
 
هنا بناء الجملة خاطئ حيث حطم لابد يأتي معها فاعل والفاعل هنا ليس الجدار لكنّه العملاق 
الأصح هو قوله: تحطّم الجدار مرّة أخرى عندما ظهر العملاق الضخم فجأةً إن كان أراد الصياغة هكذا 
الجملة الإنجليزية: The Behemoth Eoten reappears and once again destroys the Wall,
وأفضل أن تكون الترجمة هكذا: العملاق الضخم ظهر مرّة أخرى فجأةً وحطّم الجدارمجددًا أو ما شابه من السياق 
 
هنا أخطأ في كلمة مؤتمنًا حيث أن إئتمان الشيء أي الثقة به 
الجملة الإنجليزية: From safely behind the inner wall, right?
 الترجمة العربية: محتميًّا بالجدار الداخلي، أليس كذلك؟ أو ما شابه من السياق 
 
هنا أعتقد خانه التعبير فكان من الأفضل أن يقول يجب  التقيد أو التزام أو اتباع القوانين المسنّة عليك
الجملة الإنجليزية: You conform to the rules laid out for you
 
هنا خطأ في التعبير حيث أن الجملة الإنجليزية هي : Stay here 
والأفضل ترجمتها إلى لا ترحل أو ابق معنا أو لا تتركنا أو ما شابه 
أما ظل في مكانك في توحي بالسكون أي يعني ابق مكانك ولا تتحرّك منه 
 
هنا الجملة صحيحة لكن كان من الأفضل ترجمتها بـ ابتعدوا عن وجهي حيث كانوا يحاولون منعه من الخروج 
 
هنا ترجم Cadets على أنها مرشحون والأفضل ترجمتها بالمستجدّون أو المجنّدون الجدد 
 
 الجملة الإنجليزية هي Naturally there's nothing we'll be able to do in there.
هنا لم يفهم المترجم الجملة بطريقة صحيحة، فهو لم يقل able to do anything بل قال able to do 
وهنا Do عائدة على قتال العمالقة  أو مواجهتهم
فالأصح ترجمتها: من الطبيعي أننا لا نستطيع قتالهم أو مواجهتهم هناك
 
هنا لم يفهم المترجم الجملة الإنجليزية بشكل صحيح فالجملة هي: If I knew things were gonna turn out this way, I would've just had out with it
الشق الأول مترجم صح أما الشق الثاني (Out with it) فالمراد به الاعتراف أو التلفظ بأمر أو إخبار أحدهم 
فالأصح ترجمتها: لو علمت أن هذا ما سيحصل، لكنت قد اعترفت أو أفصحت عن ذلك أو ما شابه من السياق 
 
هنا ترجمة جملة suck your thumbs ترجمة حرفية وهنا كان عليه ترجمة المراد منها ألا وهو الارتعاد خوفًا أو ندب الحظ أو انتظار حتفهم أو ما شابه من السياق وللاضافة حتى إن تم ترجمة الجملة بصورة حرفية فتصبح ماصين أصابعكم حيث أن الرضاعة هي عبارة عن مص+شفط في نفس الوقت
 
هنا الترجمة خاطئة بشكل جزئي 
حيث أن الجملة الإنجليزية هي: and take a long, hard look at this
والمراد منها هو: وتأمّلوني جيدًأ وأنا أقتلهم
حيث أن It عائدة على قولها أنها قادرة على قتل العمالقة بمفردها 
 
هنا الجملة الإنجليزية: Look at you wimps
هنا كلمة wimp معناها ضعيف أو خائف أو جبان أو مخنّث وهي كلمة عاميّة تقال للإهانة 
هنا استعمال كلمة رعديد بمعنى جبان صحيح لكن في الجملة التي تليها تصفهم بالجبناء فالأصح له أن يختار معنى آخر وإن كان الضعفاء أو الخائفون
 
هنا الجملة الإنجليزية: Scaredy-cats
وهي جملة عامية تصف الجبناء وتشببهم بالقطط الجبانة لأن القطط تفزع من أي صوت وتخاف بسهولة 
لذا كان الأصح ترجمتها: أيها الجبناء! أو الجبناء
 
هنا خطأ في الصياغة فحسب فالجملة الانجليزية هي: If this keeps up, it's only a matter of time.
 وهنا it عائدة على نفاذ مخزونها من الغاز لذا الترجمة الأفضل هي: إذا استمرّت على ذلك المنول، فنفاذ الغاز منها ما هو إلا مسألة وقت 
أو ما شابه من السياق 

إلى هنا نصل لختام مراجعتنا لترجمة فريق Phantom للحلقة السابعة من مسلسل Shingeki no Kyojin
نصائح للمترجم
* إن كنت تنوي وضع الجمل في سطر واحد فيجب أن تزين الجمل بعلامات الترقيم 
* كلمات مثل Huh لإما ترجمتها بـ ماذا لإما تركها بدون ترجمة وهو الأفضل 
* يوجد الكثير من الكلمات التي لها أكثر من معنى، حاول انتقاء أفضل المعاني المناسبة للموقف 
* اقرأ الجملة أكثر من مرة وإن استعصى عليك فهمها من السياق حاول فهمها من الموقف 
* بناؤك للجمل محتاج لبعض الترتيب حيث يوجد بعض الجمل كان بالإمكان صياغتها بشكل أفضل 

التقييم: 7\10
تابع القراءة
 

Criticism Copyright © 2012 | تصميم : O Pregador | تعريب : قوالبنا للبلوجر